ces verbes français sont déroutants pour les anglophones car ils ne peuvent pas être traduits de leur équivalent anglais: apporter et prendre.
quand il s’agit d’utiliser pour apporter et prendre en français, vous ne pouvez pas simplement traduire., La logique est un peu différente en français, donc vous devez penser comme une personne française, donc vous devez vraiment comprendre les significations du verbe, ou dans ce cas, la signification des « verbes de base” porter et mener.
La clé est de comprendre la signification de la base de verbes « porter” et « mener”, et la signification de leurs préfixes « a-« , « em », « ra” et « paradoxal ».
1 – apporter et prendre en français – sélection des verbes de Base
A – Porter Porter Mener : choses People personnes/animaux
Le verbe français « porter” signifie porter, il est donc utilisé avec des objets inanimés.,
- Je porte ma valise – je porter ma valise.
- J’emporte mon parapluie en voyage-j’apporte mon parapluie lors de mon voyage.
- J’apporte une bouteille chez mon ami – j’apporte une bouteille chez mon ami.
Le verbe « mener” signifie diriger, il est donc utilisé avec des êtres animés: des personnes et des animaux.
- Napoléon mène ses armées – Napoléon mène ses armées.
- J’emmène mon bébé au restaurant – j’amène mon bébé au restaurant.
- J’amène ma fille à l’école – je vais prendre ma fille à l’école.,
B – les préfixes a-, em-, ra – et rem-
en ajoutant ces préfixes aux « verbes de base” porter et mener, on obtient:
- de porter: répartir, emporter, rapporter et rapporter.
- De mener: amener, emmener, ramener et remmener.
Comme expliqué dans la section 1:
- Prefix + porter est utilisé avec les choses et les objets inanimés.
Ex: emporter-pour apporter des choses - préfixe + mener est utilisé avec des personnes et des animaux.,
Ex: amener-amener une personne
malheureusement, tout comme en anglais avec « bring” et « take”, vous entendrez beaucoup d’erreurs… les verbes basés sur « mener” ont tendance à être utilisés de plus en plus pour les gens (comme ils le devraient) et les choses. C’est une erreur très courante, la plupart des gens ne connaissent pas cette règle, donc c’est une erreur « acceptée”.
US$À 39,99$US 31.,99
2 – à apporter et à prendre en français – choisir le bon préfixe
Une fois que vous avez sélectionné votre « Verbe de base” correct, la question à se poser est de savoir si:
- vous accompagnez, restez avec la personne, ou gardez la chose avec vous,
- ou si vous destination.
ensuite, la sélection du préfixe correct traduira la notion d’apporter ou de prendre en français.
- le préfixe « A” en français signifie que vous allez y laisser la chose/personne., C’est l’idée derrière « amener” et « apporter”.
- Le préfixe « Em” en français signifie que vous restez avec la chose/personne. C’est l’idée derrière « emmener” et « emporter”.
- Les préfixes « ra” et « rem-” en français peut signifier soit:
– la répétition d’une action
– le retour à un point de départ
– le retour de quelque chose à sa place normale.
Frederica, dans les commentaires Disqus dit: « En anglais, nous « prendre” quelque chose/quelqu’un d’ici à là, et nous « apporter” quelque chose/quelqu’un avec nous”. Donc, je suppose qu’il y a un peu de similitude ici.,
3 – Exemples à Apporter et Prendre en français
- J’emporte mon parapluie en voyage – je suis en apportant mon parapluie sur mon voyage. (C’est une chose et ça reste avec moi)
- J’emmène mon bébé au restaurant – j’amène mon bébé au restaurant. (Il / elle est une personne et je reste avec lui/elle)
- J’apporte une bouteille chez mon ami – je prends une bouteille chez mon ami . (C’est une chose et je la laisse là – que j’aide à la boire ou non n’est pas le point!,)
- J’amène ma fille à l’école – je vais prendre ma fille à l’école., (C’est une personne et je la dépose là)
maintenant, si vous êtes super capricieux, il y a des verbes encore plus précis qui pourraient être utilisés: « (re)conduire” si vous conduisez et non marchez, « (R)accompagner” si vous accompagnez juste quelqu’un (pour le plaisir de leur compagnie)
Quelqu’un a un jour corrigé mon français quand j’ai dit : « c’est moi qui amène Leyla à de” conduire « …
4 – plus d’expressions françaises avec amener, emmener, répartir, importer, rapporter
- remplacer – pour gagner un concours.,
Il a remporté la finale. Il a gagné le dernier match. - Rapporter – ramener quelque chose, rendre quelque chose.
Je dois rapporter le livre à la bibliothèque. Je dois rendre le livre à la bibliothèque.
je porte ce livre, puis je le laisse à la bibliothèque. - La nourriture à emporter – restauration à emporter
Il vend des pizzas à emporter. Il vend des pizzas à emporter.
donc, bien que l’anglais utilise « take » ici, vous apportez réellement cette pizza à la maison avec vous. La pizza reste avec vous. - Ramener-pour emmener quelqu’un à son domicile/hôtel, pour ramener quelqu’un à la maison.,
Tu veux que je te ramène ? Désirez-vous de moi pour vous donner une maison de tour?
c’est une personne, et vous les laissez à leur place. - Porter à + vêtements.
je porte une jupe. Je suis vêtue d’une jupe. - Tu t’amènes ? – argot – Êtes-vous en venir?
on se casse, tu t’amènes ? Nous partons, vous venez avec nous? – Plus d’expressions d’argot français.
5-Le verbe français Prendre
Le verbe français irrégulier « prendre” est généralement traduit par « prendre”, comme dans prendre un train, prendre quelque chose dans sa main
Il peut être synonyme de « répartir” ou « emporter”.,
malheureusement, traduire « prendre” n’est pas toujours facile car le français et l’anglais ne correspondent pas toujours et il existe de nombreuses expressions avec ce verbe français très commun.
- Je prends mon parapluie = j’emporte mon parapluie = je prends mon parapluie
- j’ai pris sa main dans ma principal = j’ai pris sa main dans ma main
- Je prends une décision = je suis prise d’une décision (! Français et anglais n’utilisent pas le même verbe ici…)
- Prendre son pied = idiome, un peu argotique mais très courant. Littéralement « prendre son pied”. Cela signifie d’avoir une explosion.,
6 – évitez une erreur embarrassante avec Prendre
attention, en français, « prendre quelqu’un” a un sens sexuel, tout comme il peut avoir en anglais.
Malheureusement, c’est une erreur que j’entends trop souvent. Un étudiant qui veut dire « il me faut à la maison” peut dire « il me prend chez moi et cela a un sens sexuel en français. Vous devriez dire « il me ramène”.
j’espère avoir rendu les choses un peu plus claires – ce n’est pas une leçon facile., Je vous suggère de vous souvenir des exemples et de les apprendre par cœur car se souvenir du raisonnement peut être plus fastidieux que simplement apprendre par cœur dans ce cas: -)