Colonnes actuelles

Readme:

il m’est venu à l’esprit l’autre jour que je devrais vraiment mentionner que la colonne hebdomadaire que j’écrivais pour le New York Daily News est toujours disponible en ligne. Vous pouvez trouver des colonnes archivées en allant simplement sur le site Web de New York Daily News et en recherchant sous  » argot de la ville. »

et puisque c’est la saison des fêtes, voici une belle photo de la récente Fête des fêtes ici au siège mondial de TWD. C’est Brownie qui porte les bois et Pokie qui porte la schadenfreude.

Et maintenant, avec le spectacle….

une Telle douleur…,

cher mot détective: Quel est le mot italien ou Yiddish pour les brûlures d’estomac? J’ai grandi en entendant mes parents dire « argada », mais depuis que j’ai déménagé dans le Sud, personne ne semble croire que c’est en fait un mot. À l’aide! — Kelly, via internet.

Dites-moi à ce sujet. Depuis que j « ai déménagé dans l » Ohio rural de New York il y a quelques années, je reçois des regards drôles de gens chaque fois que j « utilise des New-Yorkismes standard tels que « Go figure » ou  » fugeddaboudit. »Bien sûr, ils pensent aussi « bialy » est une race de chien, donc je suppose que c’est sans espoir.,

en tout cas, le mot que vos parents utilisaient était presque certainement « agita. »Vous ne trouverez pas « agita » dans la plupart des dictionnaires, bien qu’il s’agisse d’un mot d’argot italo-américain par excellence. Strictement parlant, « agita » est un mal d’estomac ou des brûlures d’estomac. Mais « agita » peut aussi signifier ce type particulier de dyspepsie existentielle de l’âme que vous obtenez quand absolument tout va mal. Comédien Jackie Mason a expliqué « agita » comme  » quand vous avez été aggravé au point où il se sent comme vous avez une migraine grave dans tout votre corps., » »Agita « est donc plus ou moins l’équivalent italo-américain du yiddish » tsuris « (« misery »), une équation pas perdue pour Woody Allen, qui a fait d’une chanson sur » agita « la pièce maîtresse de son film de 1984″ Broadway Danny Rose. »

 » Agita  » n’est pas un mot italien standard, et les linguistes ne savent pas d’où vient. Une source possible est le mot italien « agitare » (« agiter » ou « déranger »), qui à son tour vient du Latin « agitare », qui signifiait  » remuer. »Être « agitato » en Italie est très excité, et une partition musicale marqué « agitato » est destiné à être joué à un rythme effréné., Mais il est également possible que la source soit « acido » (prononcé « AH-chee-do »), italien pour « acide gastrique », qui est ensuite devenu « agita » (« AH-jih-ta ») au fil du temps. Quelle que soit la source, « agita » semble être arrivé à New York avec des immigrants italiens au tournant du siècle, et a été constamment utilisé, en particulier dans des endroits comme New York City, depuis.

l’Éclat sur les couleurs vives.,

cher détective mot: lors d’une randonnée l’autre jour, j’ai commencé à me demander s’il y avait un lien entre les « flammes » utilisées pour marquer les sentiers de randonnée (qui sont parfois bleus) et le terme « flammes bleues » utilisé dans l’expression « où dans les flammes bleues avez-vous été? »J’ai cessé de me demander seulement quand j’ai découvert que j’avais ignoré les flammes trop longtemps erré hors de la piste. Vous pourriez peut-être m’orienter dans la bonne direction. Il semble que les deux « flammes » devraient être connectées, ce qui, sur la base des colonnes que j’ai lues, signifie presque certainement qu’elles ne le sont pas. — Steve Bromley, par internet.,

Oui, c’est moi, Le Grinch qui a volé des idées intuitives. En fait, ma devise est « pas nécessairement « plutôt que » probablement pas », et dans ce cas, il pourrait bien y avoir un lien.

Il existe trois types de « blaze » en anglais. Le sens « feu » de « blaze » vient du très vieux mot germanique « blason », qui signifie « torche », et était connu en anglais par 1000 AD, bien qu’il ait été orthographié « blase » pendant plusieurs centaines d’années. « Flammes » en tant qu’expression argotique dérive de ce sens et se référait à l’origine aux flammes de L’enfer., Le « bleu » dans « Blue blazes » n’est qu’un intensificateur allitératif et n’a aucune signification réelle. Ainsi,  » Où étais-tu dans les flammes bleues? »est juste une façon euphémiste de dire « Où diable…. »

Le second sens de « blaze » vient d’un vieux mot néerlandais « blasen », qui signifie « souffler » et est, en fait, basée sur la même racine Indo-Européenne comme « blow. »Ce sens de » brasier « est maintenant obsolète, mais jusqu’au 19ème siècle, il signifiait » trompette », soit littéralement en sonnant de la trompette ou du clairon, soit au sens figuré, en proclamant ou en se vantant haut et fort.,

pendant ce temps, de retour dans les bois, nous avons le troisième sens de « blaze », qui vient du vieux norrois « blesi », qui signifie une tache ou une tache de blanc sur le visage d’un cheval ou d’un autre animal. « Flamber » un sentier signifiait à l’origine retirer une parcelle d’écorce des arbres le long de son parcours, exposant le bois plus léger en dessous et marquant ainsi le sentier pour ceux qui le suivent. Il est possible, puisque le sens sous-jacent de ce « brasier » est « brillant ou brillant », qu’il soit lié au sens « feu » de brasier, ce qui ferait de « Blue blazes » un cousin éloigné de « flamber un sentier., »

Eh bien, vous êtes un plus grand.

Cher Détective de Mot: La phrase « coq un pied de nez » s’affiche à l’occasion dans Le magazine the Economist. Cela signifie-t-il de mettre le nez sur quelque chose, et quelle est sa dérivation? — Bruce et Sally, par internet.

Ah, oui, The Economist, un magazine D’information et d’affaires britannique avec une distribution remarquablement large ici aux États-Unis, serait l’endroit logique pour rencontrer « cock a snook. »Bien que je ne sois pas particulièrement friand de l’orientation politique de The Economist, je dois leur donner le crédit d’une intelligence qui manque malheureusement à leurs concurrents américains., Je me souviens encore de leur titre au début des années 1980 lorsque le Président Reagan a été diagnostiqué avec une croissance intestinale mineure: « Apolypcase maintenant. »

Pour » bite un snook  » à quelqu’un est un peu plus élaboré que de simplement pouce son nez., « Cock a snook « est un spectacle de dérision classique, correctement exécuté en écartant les doigts d’une main, en touchant le bout de votre nez avec votre pouce tout en apercevant votre adversaire le long du bout de vos autres doigts (ce que les Britanniques appellent parfois un » éventail de la Reine Anne », mais ce que nous appelons plus communément un » salut à cinq doigts »), et en remuant vos doigts de la manière la plus agaçante possible. En tant que geste, cela ne veut vraiment rien dire, mais cela traduit plutôt bien le mépris total., Comme tous les beaux gestes insultants, armer un snook va toujours bien avec une joie du Bronx, ou de la framboise, en accompagnement. Croiser les yeux tout en faisant tout cela est facultatif mais améliore définitivement l’effet global. Et rappelez-vous, les enfants, la pratique rend parfait.

alors que l’expression « thumb one’s nose » est apparue pour la première fois en anglais vers 1903, « cocking a snook » est beaucoup plus ancienne, apparaissant pour la première fois dans la presse en 1791., Le verbe  » to cock « vient du comportement de pavoisement des poulets mâles, et signifie, Comme le dit le Oxford English Dictionary, » se présenter de manière affirmée, prétentieuse, jaunty, impertinente ou provocante. »Le » snook « est d’origine incertaine, mais peut être lié à » museau », ce qui serait certainement logique.

et je vais avoir une petite tranche
de ce détachement glacial là-bas.

cher mot détective: pouvez-vous me dire l’origine du mot « deadpan »? Je ne le trouve même pas dans le Shorter Oxford Dictionary., Je suppose que cela a ses origines dans le théâtre et peut même avoir quelque chose à voir avec le maquillage des crêpes, mais c’est une supposition sauvage. — Dinah, via internet.

Ce n’est pas une mauvaise proposition, mais je pense que la première chose que vous devez faire est d’acheter un nouveau dictionnaire. J’ai une copie du New Shorter Oxford English Dictionary (NSO), publié en 1993, qui fournit une définition parfaitement adéquate et même une brève étymologie.

puisque j’ai le NSOED ouvert, je pourrais aussi bien citer sa définition de « deadpan », qui est « sans expression, impassible, sans émotion; détaché, impersonnel., »Bien que » deadpan « puisse être utilisé pour signifier simplement » sans émotion », il est le plus souvent entendu dans le contexte de l’humour ou de la plaisanterie, où une livraison simulée » deadpan  » amplifie souvent l’effet d’une bonne blague. Disons, par exemple, que je tombe sur mon beau-frère qui bricole le moteur de sa tondeuse à gazon. Je me tiens en arrière avec un air impassible de confiance et j « annonce, » ce dont vous avez besoin est un henway. »Perplexe, il demande » Qu’est-ce qu’un henway? »Je dis » environ cinq livres », et il me jette une clé. D’accord, donc Noel Coward Je ne le suis pas.,

« Deadpan » a en effet une origine théâtrale, apparaissant pour la première fois dans le New York Times en 1928 (dans un article citant L’acteur Buster Keaton comme la quintessence de la bande dessinée « dead-pan ») et a été fréquemment utilisé dans le show-business daily Variety à cette époque. La clé de « deadpan » est l’utilisation de « pan » comme argot théâtral pour « le visage » (reflétant l’utilisation de « pan » pour signifier « crâne », trouvé dès 1330). Donc,  » deadpan « est simplement une autre façon de dire » visage sans expression., »

 » Pancake », ce qui signifie une sorte de maquillage épais souvent utilisé dans le théâtre, est apparu pour la première fois en 1937 comme une marque de Max Factor& Co., et pourrait bien être un peu un jeu de mots, se référant à la fois à l’épaisseur du produit (qui était, incidemment, commercialisé à l’origine dans un large récipient « en forme de crêpe ») et au fait qu’il forme une sorte de « gâteau » sur la « casserole » de l’acteur. »

Aw, M. Cheney, dois-je le faire?

cher mot détective: ici en Australie, nous « pleurnichons » là où les Américains « pleurnichent., » »Whinge » est un mot fabuleux et de nombreux Américains avec qui j’ai eu des contacts se sont accrochés. Mon dictionnaire Macquarie ne le note pas comme de l’argot et son utilisation est très répandue dans le pays (qui a dit que le sud était en bas, le nord était en haut de toute façon?). Est-ce une dérivation de « pleurnicher » et d’où viennent les deux mots? Un ami américain, rencontrant  » whinge « pour la première fois, l’a défini comme une » frénésie pleurnicharde », ce qui est très créatif et j’aimerais que ce soit vrai mais hélas je crains que ce ne soit pas le cas. — Sara Clarke, Australie.

non, désolé, bien que « whining binge » ait une belle bague., « Whinge « (qui rime avec » hinge ») a toujours été courant au Royaume-Uni et en Australie, mais il semble s’être engagé un agent de presse nord-américain récemment. Cela apparaît de plus en plus dans les médias américains, et j’ai reçu un certain nombre de questions sur « whinge » au cours du dernier mois. Cynique que je sois, je soupçonne que la visibilité accrue de « whinge » peut être due à l’anglophilie invétérée de certaines couches supérieures de la société américaine. Il est, par exemple, maintenant la routine d’entendre les jeunes aisés à New York se référer prétendument à leur « appartement », ce qui signifie leur appartement., Personnellement, je trouve ce genre de jeu vaguement pathétique, mais votre kilométrage peut varier.

« Whinge » est, pour un mot nouvellement à la mode en Amérique au moins, remarquablement Vieux. Il vient directement du vieux mot anglais « hwinsian », et est apparu pour la première fois dans son orthographe anglaise moderne au début du 18ème siècle.

Cousu vers le haut.

cher détective mot: D’où vient l’expression « vous avez votre travail taillé pour vous »? En grandissant, j’ai toujours pensé que cela signifiait « tu as la vie facile » (j’imaginais une couturière qui avait déjà son travail à faire pour elle et tout ce qu’elle avait à faire était de coudre)., J’ai été surpris de découvrir que cela signifiait en fait le contraire: que vous avez une tâche difficile devant vous. Cela signifie-t-il, peut-être que le travail est « sur mesure » selon vos capacités? Je déteste vous aiguiller à ce sujet,mais j’apprécierais une réponse. — Valérie Layne, via internet.

Nyuk nyuk. Je vous conseille, Mme Layne, de vous asseoir tranquillement près de votre ordinateur et d’attendre l’arrivée de la police des jeux de mots. Et s’ils vous mettent dans une cellule avec Richard Lederer, ne l’écoutez pas. C’est un agent du côté obscur.,

Vous avez raison sur la signification de « avoir votre travail taillé pour vous », ce qui signifie être confronté à une tâche évidemment difficile, qui est autant qu’une personne pourrait éventuellement gérer. Si je décide de m’enseigner le français, par exemple, j’aurais mon travail pour moi. J’aurais probablement plus de facilité, en fait, à enseigner le français à mon chat.

Vous avez également largement raison sur l’histoire de la phrase, qui faisait référence à l’origine à la couture., Bien que quelqu’un d’autre suive le motif et découpe les morceaux de tissu appropriés à partir desquels coudre une veste, par exemple, serait sans doute utile, la partie la plus ardue du travail consiste à coudre toutes les pièces ensemble. Aujourd’hui, la phrase peut être appliquée à tout type de travail ou à l’effort, et « d’avoir votre travail pour vous » signifie que votre objectif est clair et prêt à être abordé, mais d’autant plus ardue, car vous pouvez clairement voir exactement ce qui doit être fait.,

« votre travail pour vous » est une très vieille expression, datant de 1600, et se produit dans de Charles Dickens « A Christmas Carol » ainsi que les œuvres de plusieurs autres auteurs célèbres.

le Spam, le spam, le glorieux spam.

cher mot détective: je suis curieux de connaître l’origine de l’expression « Hobson’s choice. »On m’a dit que cela provenait de propriétaires d’écuries disant à leurs clients qu’ils peuvent avoir n’importe quel cheval qu’ils veulent à condition que ce soit celui le plus proche de la porte hence donc pas de choix du tout. Est-ce vrai? — Adam, Manchester, Royaume-Uni.,

Oui, apparemment c’est le cas, bien qu’il y ait un peu plus dans l’histoire. Offrir à Quelqu’un un » choix de Hobson », c’est offrir à la personne la possibilité de prendre une chose ou rien, et donc un » choix de Hobson  » n’est, comme vous le dites, pas du tout un vrai choix. La célèbre déclaration (mais probablement apocryphe) de Henry Ford selon laquelle sa voiture Modèle T serait disponible « dans n’importe quelle couleur tant qu’elle est noire » serait un bon exemple d’un « choix de Hobson. »Ou, comme Thomas Ward l’a écrit dans » la réforme de L’Angleterre « en 1638, » où élire il n’y en a qu’un, c’est le choix de Hobson take prenez cela ou aucun., »

comme l’indique la date de la rime de Ward, » Hobson’s choice  » existe depuis un bon moment. Tobias Hobson était un entrepreneur qui conduisait un autocar de passagers entre Cambridge et Londres au 16e et au début du 17e siècle, et exploitait également une écurie louant des chevaux aux étudiants de L’Université de Cambridge. Bien conscient que les étudiants pouvaient être très durs avec les chevaux qu’ils louaient, Hobson institua un système de rotation strict pour ses destriers. Plus récemment roulé étaient logés à l’arrière de l’étable, le plus reposé à l’avant, et seul le cheval le plus proche de la porte est disponible à la location., Tout patron qui s’opposait au système de Hobson était, bien sûr, libre de marcher (aussi connu avec humour comme « prendre la jument de Shank », le « shank » étant sa propre jambe).

Hobson a exploité son entreprise d’autocars pendant 50 ans jusqu’à ce que la peste éclate à Cambridge et que sa route vers Londres soit fermée. Apparemment incapable de supporter l’oisiveté forcée, Hobson mourut en 1631 à l’âge de 86 ans. Salué par le grand poète anglais John Milton, Hobson avait presque certainement déjà été immortalisé dans la phrase « Hobson’s choice. »

en fait, la cinquième Essence s’est avérée être du fromage.,

Eh bien, les deux significations sont dans le stade. L « Oxford English Dictionary définit » quintessence « comme » la partie ou la caractéristique la plus essentielle d « une chose immatérielle; la forme ou la manifestation la plus pure ou la plus parfaite d » une qualité. »Vous remarquerez le mot « essentiel » dans cette définition, et c’est là que réside la clé de « quintessence. »

Les philosophes antiques et médiévaux considéraient que toute matière était composée de quatre éléments: la terre, l’air, le feu et l’eau. Ce sont les quatre « essences », du Latin » esse », qui signifie  » être., »Une essence est la nature ultime d’une chose, sans laquelle elle ne peut exister, et les anciens Grecs pensaient que tout dans l’univers était composé de combinaisons de ces éléments. Plus tard, le philosophe grec Pythagore a théorisé qu’il y avait en fait une « cinquième essence », à partir de laquelle les corps célestes (tels que les étoiles) ont été fabriqués. Plus important encore, Pythagore et ses disciples pensaient que cette  » cinquième essence « imprégnait toute la création et était donc encore plus pure et plus » essentielle  » que les quatre essences., Trouver cette  » quintessence « (du Latin » quinta « (cinquième) et » essentia ») est devenu l’un des principaux objectifs des alchimistes médiévaux. Aujourd’hui, nous savons qu’il y a plus de 100 éléments, pas seulement quatre, mais la recherche des alchimistes pour la « quintessence » est reprise par la recherche des physiciens modernes pour une grande théorie unifiée, ou « théorie de tout », pour expliquer l’univers.,

quand nous disons « quintessence » aujourd’hui, nous parlons un peu plus vaguement que Pythagore we nous entendons le meilleur exemple de quelque chose (« Vladimir Horowitz était le pianiste de concert par excellence ») ou cette partie d’une chose qui est absolument indispensable (« un bon dictionnaire est l’élément par excellence de chaque bibliothèque »).

allez Bucks!
de Préférence, loin de là.

cher détective de mot: je serais intéressé d’apprendre les origines du mot « football., »Comme un Britannique vivant actuellement aux états-unis, je suis souvent consterné d’entendre le terme utilisé pour décrire un sport que moi, et beaucoup de mes compatriotes, ont toujours connu comme « le football. »L’utilisation du mot » soccer « aux États-Unis est-elle simplement une façon de distinguer le » beau jeu  » du sport tout à fait moins bien nommé du Football américain (qui, à ma connaissance, se joue presque exclusivement avec ses mains)? — Pete Collins, par internet.

vous savez, autant que j’aime cette question, Je ne peux pas tout à fait surmonter le sentiment que je suis mis en place., Après tout, je vis à environ 35 miles de Columbus, Ohio, la maison de L’équipe de football osu Buckeyes, et les gens ici sont des bananes (pour le dire poliment) sur le football. Les sceptiques sur le sujet de la suprématie Buckeye ont, en fait, été connus pour disparaître sans laisser de trace avec leurs animaux domestiques. Mais qu’est-ce que le diable, puisque je n’ai jamais eu le sens que Dieu a donné cole slaw, je vais coller mon cou et convenir que le « football » est un jeu beaucoup plus intelligent, habile et intéressant.,

Il est vrai que le jeu connu sous le nom de « football » dans la plupart des pays du monde (pas seulement au Royaume-Uni) est connu sous le nom de « soccer » aux États-Unis, mais nous n’avons pas simplement retiré le mot de l’air pour que nous puissions appeler nos extravagances quasi-gladiateurs « football. »En fait, vous les Britanniques réellement inventé le mot. « Soccer », quand il est apparu dans les années 1890, était orthographié « socca », qui était l’abréviation de « association » ou « association football », ce qui signifie football joué selon les règles établies par la British Football Association. Il a également été appelé  » socker « jusqu’à ce que la forme actuelle » soccer  » apparaisse vers 1895.,

le suffixe « er » de « soccer », incidemment, a été souvent utilisé dans l’argot de la fin du 19e et du début du 20e siècle, et peut également être trouvé dans la transformation du nom du jeu Britannique « rugby » (nommé d’après l’école de Rugby en Angleterre) en le terme populaire « rugger. »Le Rugby, incidemment, est un sport similaire au football américain, mais joué sans les casques et le rembourrage élaboré utilisés dans les stades américains.

le Canard et la couverture.

Dear Word Detective: une question s’est posée dans mon cours D’Histoire de danse à L’Université Southeastern, ici à Hammond, en Louisiane., La question était: d’où vient le mot « tutu »? Pensées étaient que c’était peut-être du français ou de l’italien d’origine. Quoi qu’il en soit, mon professeur de danse était à une perte pour la réponse. — McLean Middleton, Louisiane.

quoi qu’il en soit, un « tutu » est une jupe de ballet composée de couches de volants, et il existe évidemment deux types principaux de tutu: le plus long « tutu romantique », qui atteint la moitié des mollets de la danseuse, et le très court « tutu classique », qui sort à peu près directement des hanches., Selon le Livre De Dame Margot Fonteyn de 1980, la magie de la danse, le tutu « classique » est en fait le plus récent des deux styles: « la jupe de ballet douce et pleine que Marie Taglioni avait introduite est montée juste en dessous du genou, puis à mi-cuisse. Comme il a été raccourci, il a été rendu plus plein et se démarquait de plus en plus raide jusqu’à ce qu’il devienne le tutu moderne. »

 » Tutu « est apparu pour la première fois comme un mot anglais vers 1910, tiré directement du français » le tutu  » comme nom pour la robe de ballet, et c’est là que les choses commencent à devenir un peu bizarres., « Tutu « en français est en fait ce que le Oxford English Dictionary appelle une » altération enfantine de », comment un petit enfant prononcerait, le mot  » cucu. »(Un exemple similaire en anglais est le terme Britannique « twee », qui signifie » trop précieux ou saccharine », qui provient de la prononciation par un enfant du mot  » doux. »)

le mot français » cucu « est, à son tour, une forme diminutive du mot » cul », qui signifie » bas ou arrière », la partie de l’anatomie d’un danseur que le classique » tutu  » fait un travail moins que parfait de dissimuler.

rusé mais mignon.,

cher mot détective: ma belle-mère de 83 ans (Sud-Est rural de L’Arkansas toute sa vie, études secondaires) utilise la « ruse » pour décrire les bébés, les chiots et les chatons de la même manière que les gens plus urbains utilisent le mot « mignon ». »Il semble que je me souvienne des Éléphants dans le dessin animé de Disney « Dumbo » en utilisant le même terme pour le bébé éléphant. Est-ce l’argot des années 30? Un vestige d’un dialecte plus ancien? — Stacy M. Clanton, professeur d’anglais, Magnolia, Arkansas.

Eh bien, vos souvenirs de « Dumbo » sont beaucoup plus clairs que les miens., Non seulement j’étais très jeune quand je l’ai vu, mais j’ai été incapable de le regarder depuis parce que j’étais tellement troublée par la triste sort de la mère de Dumbo. J’ai ressenti la même chose à propos de « Bambi », ce qui soulève une question intéressante: qu’est-ce que Walt Disney avait contre les mères?

en tout cas, le sens de « ruse » utilisé par votre mère et ces Éléphants est en effet très ancien, et en fait très proche du sens original de « ruse., »Alors qu’aujourd’hui, nous utilisons « rusé » principalement pour signifier « délicat » ou « intelligent » dans un sens négatif (« la méthode rusée de Bob pour compter les chads avec un aspirateur a impressionné tous les autres avocats »), « rusé » était à l’origine un compliment.

la racine de « rusé » est le Vieil anglais « cunnan », qui signifie « savoir », qui a évolué en « konnyng », qui signifie « intelligent, savant ou habile. »Nous entendons encore de temps en temps ce sens positif utilisé aujourd’hui, mais le sens moderne répandu de « ruse » est le sens « sournois intelligent » qui est apparu vers 1590., Ce type de glissement de sens se manifeste aussi dans l’évolution des « petits malins » (qui signifie à l’origine « fort et habile ») et « habile » (à l’origine « habile et artistique »), qui sont maintenant plus ou moins synonymes de « sournois. »

le sens « mignon » de « ruse » que votre mère utilise est intéressant en ce sens qu’il n’est presque entendu qu’aux États-Unis et incarne une ramification du sens positif antérieur de « ruse » pour signifier « curieusement intéressant ou attrayant. »Un retour en arrière similaire se trouve dans l’utilisation familière britannique de « rusé » (qui est étroitement liée à « rusé »)., Alors que  » canny « signifie généralement » intelligent « avec des accents de sournoisité, il est également utilisé, en particulier dans le nord de l’Angleterre, pour signifier » gentil « ou » bon. »

Sauter dans un taxi.

cher détective de mot: j’ai deux questions d’origine de mot: nous savons tous ce qu’est un « taxi », mais où avons-nous obtenu le mot « taxi »? Et « Double Dutch » est un type de corde de saut où deux cordes sont utilisées. D’où vient ce nom vient-il? — Suzanne, via internet.,

au 18ème siècle, un Anglais aisé partant pour une escapade dominicale aurait appelé à un « cabriolet », une voiture sportive à un cheval qui tire son nom d’un verbe français signifiant « sauter. »Au 19ème siècle, la forme raccourcie « cab » était utilisée pour signifier de plus grandes voitures disponibles à la location dans la ville, et le rituel moderne d ‘ « attraper un taxi » était né. Incidemment, les taxis de l’époque étaient également connus sous le nom de « hackneys » ou « hacks », de L’ancien français « haquenee » (cheval), et à ce jour, les chauffeurs de taxi sont connus dans de nombreuses villes sous le nom de « hackies »., »Aucune de ces navettes autour de la ville n’a été faite gratuitement, bien sûr. Alors qu’auparavant le hackie citait un prix vaguement basé sur la distance du voyage au début d’un trajet, à la fin des années 1800, la technologie est arrivée dans le monde des taxis et des hacks avec l’invention du « taximètre » (du français « taxe », tarif, et « mètre », mètre). Les taximètres mesuraient automatiquement la distance réelle parcourue par la cabine, et étaient un tel succès universel que les taxis sont rapidement devenus connus sous le nom de « taxis », ou « taxis » pour faire court.,

jumprope »Double dutch » nécessite de sauter à travers deux jumpropes virevoltant dans des directions opposées, comme un batteur à œufs. Si cela semble être un incroyablement difficile à maîtriser, devinez quoi? C’est pourquoi ils l’appellent « double-Néerlandais. »Le saut à la corde double-néerlandais a probablement été inventé par les enfants de New York, pas Néerlandais. Son nom est une relique de la rivalité entre L’Angleterre et Les Pays-bas dans les années 1600, lorsque les deux nations établissaient des empires mondiaux. À l « époque, les Anglais ont fait référence à tout ce qu « ils n » aimaient pas ou considéraient comme étranger  » Néerlandais., »Même des centaines d’années plus tard en Amérique, si quelque chose était très déroutant ou difficile, il était connu comme « haut néerlandais » ou « double Néerlandais. »Et tous ceux qui ont déjà vu jumprope Double-dutch conviendront que c’est le nom parfait.

pirouettes.

Dear Word Detective: un ami et moi discutions récemment de deux des expressions les plus galvaudées associées à la magie de scène: « hocus pocus » et « abracadabra. »Il dit qu’il a lu (dans le « magicien D’Oz annoté ») que « Hocus pocus » était dérivé de l’expression latine « hoc est corpus meum » qui signifie « ceci est mon corps », une partie de la messe catholique latine., Est-ce vrai? Une idée où « abracadabra » peut avoir surgi? — Barry Johnson, par internet.

je vais essayer, mais seulement si vous promettez de garder vos sorts pour vous. J’ai laissé un clown me voir dans la moitié il y a quelques années et j’ai eu un moment terrible obtenir mes chaussettes pour correspondre depuis. D’un autre côté, si vous voulez me rattraper, je connais un certain état (pensez aux palmiers et aux alligators) que j’aimerais vraiment voir disparaître.,

la théorie que votre ami a lue sur l’origine de « Hocus pocus » n’est probablement pas vraie, mais elle a une très longue histoire, ayant été suggérée pour la première fois vers 1694 par John Tillotson, alors archevêque de Cantorbéry. Toutes les preuves disponibles, cependant, indiquent que « Hocus pocus » est d’abord apparu comme un nom propre, le nom de scène d’un magicien particulier qui a atteint une grande renommée en Angleterre sous le règne de Jacques Ier (1567-1625). M., Hokus Pocus a évidemment tiré son nom de l’incantation absurde qu’il a répétée pendant son numéro, quelque chose dans le sens de « Hocus pocus, tontus talontus, vade celeriter jubeo », ce qui ne signifiait rien mais détournait efficacement l’attention de son public de son tour de passe-passe. La renommée de cet homme était telle que les magiciens ont utilisé son incantation depuis, et « Hokus pokus » est devenu synonyme de supercherie ou de tromperie.

l’histoire derrière « abracadabra », l’incantation du magicien classique lors de la révélation des résultats d’un tour de prestidigitation, est très similaire., L’origine précise de « abracadabra » est inconnue, mais il semble apparu pour la première fois en Latin tardif comme un mot magique inscrit sur des amulettes portées autour du cou pour conjurer le mal. Comme » Hocus pocus », » abracadabra « a été adopté par les magiciens de scène comme un mot absurde utilisé pour impressionner le public, et, comme » Hocus pocus », il est également venu à signifier  » non-sens ou charabia. »

prêt, Freddy?

cher mot détective: Quelle est l’origine de l’expression  » redd up? »J’ai récemment demandé à mes collègues d’aider à » redd up  » le salon et ils ont agi comme si je parlais une langue étrangère., Je me souviens que ma grand-mère m’a dit de « redd up » ma chambre, mais je ne trouve aucune information sur l’origine de la phrase. Pouvez-vous aider? — Dunlap, par internet.

Eh bien, je ne souhaite pas jeter des aspersions sur vos collègues, mais je suppose qu’ils savaient exactement ce que vous vouliez dire et faisaient semblant de ne pas comprendre. Mon assistant de recherche tire souvent la même ruse sur moi. Quand je l’appellerai, elle se cachera derrière un arbre et restera immobile, faisant semblant de ne pas m’entendre., Certes, mon assistant est un border collie nommé Brownie, mais je pense que le principe de fonctionnement est à peu près le même.

bien que vous ne mentionniez pas exactement où vous avez grandi, si votre grand-mère vous disait régulièrement de « redd » votre chambre, il y a une probabilité statistique que vous viviez ou que votre grand-mère était originaire de Pennsylvanie. « Redd up », qui signifie « nettoyer ou nettoyer », est arrivé en Amérique avec des immigrants D’Écosse et du Nord de l’Angleterre, et alors que les Écossais se sont installés dans tout l’est des États-Unis, l’expression semble être le plus souvent entendue aujourd’hui, pour une raison quelconque, en Pennsylvanie.,

la racine de « redd » (qui signifie en soi « nettoyer ou nettoyer ») semble être une combinaison du mot dialectique moyen anglais et écossais « redden » (signifiant « libérer ou nettoyer une zone ») avec un autre mot Moyen anglais, « reden », signifiant « sauver ou libérer ». »Le même enchevêtrement de racines nous a donné le verbe « débarrasser », et est étroitement lié au mot « prêt. »Et rien de tout cela, en passant, n’a rien à voir avec la couleur « rouge. »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *