commençons par la prononciation
la syllabe la plus forte est celle du milieu: saudade et le d et le e non accentués à la fin de mots comme celui-ci, auront toujours un son djee.
Maintenant, nous allons jeter un coup d’oeil à sa signification. Beaucoup de gens aiment dire que le mot saudade ne peut pas être traduit en anglais – il exprime le sentiment de manquer quelqu’un ou quelque chose, et en anglais, nous avons tendance à utiliser un verbe: manquer., Donc, d’une certaine manière, parce que saudade est un nom et que manquer est un verbe, il n’y a pas de traduction directe. Cependant, il y a en fait des noms en anglais qui expriment le même sentiment: des mots comme le désir et le désir.
Maintenant, nous allons voir comment le mot est utilisé dans une phrase
Il est souvent utilisé avec le verbe ter suivi par la préposition de
j’ai quelques saudade de você. / Je m’ennuie de vous.
et le verbe estar, cette fois, toujours suivi de la préposition com
Estou com saudade de você./ Je m’ennuie de vous.,
ou pour paraître plus naturel, pour illustrer le langage familier quotidien, on peut changer estou EN just tô:
tô com saudade de você. / Je m’ennuie de vous.
avec le verbe estar, il y a une variante commune de celui-ci, en ajoutant le verbe morrer (mourir),
juste après le verbe estar, pour l’accent, si vous voulez souligner le fait que vous manquez vraiment quelque chose ou quelqu’un.
Tô morrendo de saudade de você. / Allumer. Je meurs de saudade de toi.,
donc, ce sont les principaux verbes que les gens ont tendance à utiliser avec le mot saudade, mais, parfois, vous pouvez entendre les gens utiliser le verbe sentir (sentir):
Sinto saudade de você.
un Autre verbe que l’on utilise parfois le mot saudade est le verbe batterie (pour frapper):
Hoje bateu saudade de você.
donc, cela donne une idée d’être soudainement frappé par le sentiment de manquer quelqu’un ou quelque chose.
un autre verbe commun utilisé est matar (tuer) lorsque vous faites référence à mettre fin à ce sentiment de saudade.,
alors, supposons qu’un de mes amis Brésiliens ici à Londres vient de revenir de vacances au
Brésil. Je pourrais leur dire:
Então, matou un saudade do Brasil?
littéralement, alors, Avez-vous tué votre saudade du Brésil? / Avez-vous mis fin à ce sentiment de manquer le Brésil?
L’autre chose importante à noter ici est la préposition vous devez ajouter après la saudade, lorsque vous spécifiez qu’est-ce qui vous manquez la préposition de.,
et, comme toujours, cette préposition, lorsqu’elle est suivie d’un article défini, ou d’un article indéfini, elle fusionnera avec ledit article
Tô com saudade do Brasil.
Tô com saudade da Inglaterra.
Tô com saudade dos Estados Unidos.
maintenant, voyons quelques exemples avec des articles indéfinis.
Tô com saudade de um bom churrasco.
un bon barbecue me manque.
Tô com saudade de uma boa caipirinha.
Il me manque une bonne caipirinha.,
Notez ici que lorsque la préposition de est suivi par un article indéfini, ils ne vont pas la fusion, mais leur
le son sont très proches, ça va être:
de um
de uma
Donc, maintenant que vous connaissez la façon d’utiliser le mot saudade, je voudrais vous entendre.
Qu’est-ce qui vous manque actuellement?