–Ferdinand de Saussure, de Cours de Linguistique Générale
La Nature du Signe Linguistique
- Signe, Signifié, Signifiant
Certaines personnes considèrent la langue, réduite à ses éléments, comme un nom de processus seulement – une liste de mots, correspondant chacun à la chose qu’elle désigne., Par exemple:
Cette conception est critiquable sur plusieurs points. Il suppose que les idées toutes faites existent avant les mots (sur ce point, voir ci-dessous); il ne nous dit pas si un nom est de nature vocale ou psychologique (arbor, par exemple, peut être considéré de l’un ou l’autre point de vue): enfin, il nous laisse supposer que le lien entre un nom et une chose est une opération très simple – une hypothèse qui est tout sauf vraie., Mais cette approche assez naïve peut nous rapprocher de la vérité en nous montrant que l’unité linguistique est une double entité, formée par l’association de deux termes.
nous avons vu en considérant le circuit de la parole que les deux termes impliqués dans le signe linguistique sont psychologiques et sont unis dans le cerveau par un lien associatif. Ce point doit être souligné.
Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image sonore., Ce dernier n’est pas le matériau sonore, une chose purement physique, mais l’empreinte psychologique du son, l’impression qu’il fait sur nos sens. L’image sonore est sensorielle, et s’il m’arrive de l’appeler « matériau », » c’est seulement dans ce sens, et par manière de s’opposer à l’autre terme de l’association, le concept, qui est généralement plus abstrait.
Le caractère psychologique de nos images sonores devient évident lorsque nous observons nos propres discours., Sans bouger nos lèvres ou notre langue, nous pouvons nous parler ou réciter mentalement une sélection de versets. Parce que nous considérons les mots de notre langue comme des images sonores, nous devons éviter de parler de « phonèmes » qui composent les mots. Ce terme, qui suggère une activité vocale, ne s’applique qu’à la parole, à la réalisation de l’image intérieure dans le discours. Nous pouvons éviter ce malentendu en parlant des sons et des syllabes d’un mot à condition de nous rappeler que les noms se réfèrent à l’image-son.,
Le signe linguistique est donc un deux-face psychologique entité qui peut être représenté par le dessin:
Les deux éléments sont intimement unies, et chacun se souvient de l’autre. Que nous essayions de trouver le sens du mot latin arbor ou le mot que le Latin utilise pour désigner le concept « arbre », il est clair que seules les associations sanctionnées par ce langage nous semblent conformes à la réalité, et nous ignorons tout ce que les autres pourraient être imagés.,
Notre définition du signe linguistique pose une importante question de terminologie. Je peux la combinaison d’un concept et d’une image sonore un signe, mais dans l’usage actuel le terme désigne généralement seulement une image sonore, un mot, par exemple (tonnelle, etc.). On a tendance à oublier que arbor n’est appelé signe que parce qu’il porte le concept « arbre », de sorte que l’idée de la partie sensorielle implique l’idée du tout.,
L’ambiguïté disparaîtrait si les trois notions impliquées ici étaient désignées par trois noms, chacun suggérant et s’opposant aux autres. Je propose de conserver le mot signe pour désigner l’ensemble et de remplacer concept et image sonore respectivement par signifié et signifiant ; les deux derniers termes ont l’avantage de montrer l’opposition qui les sépare les uns des autres et de l’ensemble dont ils font partie., En ce qui concerne le signe, si j’en suis satisfait, c’est tout simplement parce que je ne connais aucun mot pour le remplacer, le langage ordinaire n’en suggérant aucun autre.
Le signe linguistique, tel que défini, a deux caractéristiques primordiales. En les énonçant, je pose également les principes de base de toute étude de ce type.
- le Principe I: Le Caractère Arbitraire du Signe
Le lien entre le signifiant et le signifié est arbitraire., Puisque j’entends par signe le tout qui résulte de l’association du signifiant au signifié, je peux dire simplement: le signe linguistique est arbitraire.
L’idée de « sœur » n’est liée par aucun rapport intérieur avec la succession des sons,-r qui lui sert de signifiant en français: elle pourrait être également représentées par n’importe quel autre séquence est prouvé par les différences entre les langues et l’existence même de langues différentes: le signifié « ox » a comme signifiant b-de sur un côté de la frontière et de l’o-k-s sur les autres.,
Une remarque en passant: lorsque la sémiologie s’organisera comme une science, la question se posera de savoir si elle inclut ou non correctement des modes d’expression basés sur des signes tout à fait naturels, tels que la pantomime. Supposons que la nouvelle science les accueille, sa principale préoccupation sera toujours l’ensemble des systèmes fondés sur l’arbitraire du signe. En fait, tout moyen d’expression utilisé dans la société repose, en principe, sur un comportement collectif ou – ce qui revient à la même chose – sur une convention., Les formules polies, par exemple, bien que souvent empreintes d’une certaine expressivité naturelle (comme dans le cas d’un Chinois qui salue son empereur en s’inclinant neuf fois au sol), sont néanmoins fixées par la règle; c’est cette règle et non la valeur intrinsèque des gestes qui oblige à les utiliser., Les signes totalement arbitraires réalisent mieux que les autres l’idéal du processus sémiologique; c’est pourquoi le langage, le plus complexe et le plus universel de tous les systèmes d’expression, est également le plus caractéristique; en ce sens, la linguistique peut devenir le modèle maître de toutes les branches de la sémiologie bien que le langage ne soit qu’un système sémiologique particulier.
le mot arbitraire appelle également des commentaires., Le terme ne doit pas impliquer que le choix du signifiant est laissé entièrement à l’orateur (nous verrons plus loin que l’individu n’a pas le pouvoir de changer un signe d’aucune façon une fois qu’il s’est établi dans la communauté linguistique); je veux dire qu’il est démotivé, c’est-à-dire arbitraire en ce qu’il n’a en fait aucun lien naturel avec le signifié.
En conclusion considérons deux objections qui peuvent être soulevées à la mise en place du Principe que j’ai:
>P>1., Onomatopée peut être utilisé pour prouver que le choix du signifiant n’est pas toujours arbitraire. Mais les formulations onatopées ne sont jamais des éléments organiques d’un système linguistique. En outre, leur nombre est beaucoup plus petit que ce qui est généralement supposé. Des mots comme fouet français ou Glas « knell » peuvent frapper certaines oreilles avec une sonorité suggestive, mais pour voir qu’ils n’ont pas toujours eu cette propriété, il suffit d’examiner leurs formes latines (fouet est dérivé de Fagus ‘hêtre,’ glas de classicum ‘son d’une trompette’)., La qualité de leurs sons actuels, ou plutôt la qualité qui leur est attribuée, est le résultat fortuit de l’évolution phonétique.
Comme pour authentique onomatopoeic mots (par exemple, glouglou-glouglou, tic-tac, etc.), non seulement sont-ils limités en nombre, mais aussi ils sont choisis de manière quelque peu arbitraire, car ils ne sont que des imitations approximatives et plus ou moins conventionnelles de certains sons (cf. Anglais bow-wow et français ouaoua)., De plus, une fois ces mots introduits dans la langue, ils sont dans une certaine mesure soumis à la même évolution – phonétique, morphologique, etc. – que d’autres mots subissent (cf. pigeon, finalement du latin vulgaire pipio, dérivé à son tour d’une formation onatopéique): preuve évidente qu’ils perdent quelque chose de leur caractère originel pour assumer celui du signe linguistique en général, qui est démotivé.
2., Les Interjections, étroitement liées aux onatopées, peuvent être attaquées pour les mêmes motifs et ne sont pas près de réfuter notre thèse. On est tenté d’y voir des expressions spontanées de la réalité dictées, pour ainsi dire, par les forces naturelles. Mais pour la plupart des interjections, nous pouvons montrer qu’il n’y a pas de lien fixe entre leur signifié et leur signifiant. Il suffit de comparer deux langues sur ce point pour voir à quel point ces expressions diffèrent d’une langue à l’autre (par exemple l’équivalent anglais du français aie! est » aïe!’)., Nous savons, en outre, que beaucoup d’interjections étaient autrefois des mots avec des significations spécifiques (cf. Diable Français! ‘darn!’ mordieu! ‘mes aïeux! »de mort Dieu » la mort de Dieu’ » etc.).