(8, 9) ici, en répétant le mot « enfin », l’Apôtre tire à nouveau à une conclusion, dans une exhortation complète à rester ferme dans tout ce qui est bon sur le fondement qu’il avait posé au nom du Christ. L’exhortation est marquée par la réitération d’un sérieux affectueux, dans lequel, cependant, nous pouvons (Comme toujours) tracer une méthode sous-jacente., Dans chaque paire d’épithètes, il semble y avoir une référence à la fois à une réalité intérieure et au développement extérieur, par lequel elle se manifeste et se perfectionne à la fois. Dans les deux St. Paul les ferait grandir à la perfection.
juste . . . pur.– « Juste « est (comme le montre L’usage habituel de Saint Paul de » justifier ») juste en acte et en parole, tel que testé par la volonté déclarée de L’homme ou de Dieu. « Pur » est juste par essence, dans la pensée, qui ne peut pas être ainsi mise à l’épreuve showing se montrant dans ce qui est juste et en effet perfectionné ainsi, mais en soi quelque chose de plus saint encore.
Belle . . . de bon rapport.,–Les deux mots sont propres à ce passage: dans les deux nous passons de la vérité et de la justice à l’amour. « Belle » est ce qui mérite l’amour. L’expression » de bon rapport « représente un mot grec qui est couramment utilisé pour » à consonance équitable », ou » de bon augure « et » acceptable. »C’est donc l’expression extérieure de ce qui est » beau », gagnant l’acceptation que la beauté mérite.
S’il y a une vertu, et . . . louer.–Il y a toujours la même antithèse–la » vertu « est la qualité inhérente; la » louange » est le dû de la vertu., Mais le mot « vertu », si fréquent dans la morale humaine, n’est presque jamais utilisé dans les Écritures. En fait, le seul autre cas d’application à l’homme est en 2pierre 1:5, où il se situe entre « foi » et « connaissance », et semble spécialement signifier l’énergie de la pratique par laquelle la foi grandit en connaissance. La raison de cela est clair., Au nom même de « vertu » s’accroche l’idée de l’autonomie-une telle autonomie que la philosophie stoïcienne (alors le seul système dominant de l’opinion romaine qui avait une noblesse en elle) a fait sa caractéristique essentielle; et cette idée est, bien sûr, étrangère à toute la conception de la morale chrétienne. L’événement, donc, ici, d’un appel à la « vertu » et de « louange » semble étrange. On remarque cependant qu’il est introduit par une nouvelle phrase de simple hypothèse (« s’il y en a, » &C.,), ce qui peut être pris pour le marquer comme une considération périphérique, occupant un terrain moins ferme et important. Probablement, donc, c’est un appel aux conceptions inférieures de la société, si typiquement romaine, autour d’eux: « non, même s’il y a une vérité dans la vertu et la louange de la simple morale humaine », &C.
verset 8. – Enfin, frères, toutes les choses sont vraies. Il répète le « enfin » de Philippiens 2:1, Il se prépare encore et encore à clore son épître, mais ne peut pas immédiatement dire adieu à ses Philippiens bien-aimés., Il les exhorte à remplir leurs pensées de choses bonnes et Saintes. Christ est la vérité: tout ce qui est vrai vient de lui; le faux, le vain, est de la terre, terreuse. Peut-être que le verbe (ἐστίν) peut être emphatique. Les sceptiques peuvent nier l’existence de la vérité absolue; les hommes peuvent demander en se moquant: « Qu’est-ce que la vérité? »La vérité est réelle, et elle se trouve dans le Christ, la vérité. Toutes les choses sont honnêtes. Le mot (σεμνά) n’apparaît qu’ici et quatre fois dans les Épîtres pastorales. C’est un mot difficile à traduire. « Honorable » ou » révérend « (les rendus de la R. V.) sont de meilleurs équivalents que » Honnête., »Cela indique un décorum chrétien, un respect de soi chrétien, ce qui est tout à fait compatible avec la vraie humilité, car c’est une révérence pour le temple de Dieu. Toutes les choses sont justes; plutôt, peut-être, justes, dans le sens le plus large. Toutes les choses sont pures; non seulement chastes, mais exemptes de taches ou de souillures de quelque sorte que ce soit. Le mot utilisé ici (ἁγνός) n’est pas commun dans le Nouveau Testament. L’adverbe se produit dans Philippiens 1:16, où il est rendu « sincèrement, » et implique la pureté du motif., Toutes les choses sont belles (προσφιλῆ); pas belles, mais agréables, aimables; toutes les choses attireraient l’amour des âmes saintes. Toutes les choses sont de bon rapport. Le mot (εφφημα) signifie « bien parlant » (pas « bien parlé »), et donc « gracieux », « attrayant »; en grec classique, cela signifie « de bon augure », « de bon présage. »De ces six têtes, les deux premières décrivent les sujets de la pensée pieuse tels qu’ils sont en eux-mêmes; la deuxième paire se rapporte à la vie pratique; la troisième paire à l’approbation morale que la contemplation d’une vie sainte excite chez les hommes de bien. S’il y a quelque vertu., Ce mot, si commun chez les moralistes Grecs, n’apparaît nulle part ailleurs à Saint-Paul. Aucun autre des écrivains du Nouveau Testament ne l’utilise, sauf Saint Pierre (L Pierre 2:9 (en grec); 2 Pierre 1:3, 5). Mgr Lightfoot dit: « L’étrangeté de la parole, combinée avec le changement d’expression, ε τ τις, suggérera une autre explication: » quelle que soit la valeur qui puisse résider dans votre ancienne conception païenne de la vertu, quelle que soit la considération due à la louange des hommes; » comme si l’apôtre était soucieux de ne pas omettre tout motif d’appel possible. »Et s’il y a des louanges; comp., Romains 12:17 et 2 Corinthiens 8: 21, où Saint Paul nous demande de « prévoir des choses honnêtes, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes. »Néanmoins, dans le point de vue le plus élevé, la louange du vrai Israélite n’est pas de l’homme, mais de Dieu. Penser à ces choses; ou, comme dans la marge de R. V., prendre en compte. Que ce soient les considérations qui guident vos pensées et dirigent vos motivations. L’apôtre suppose que nous avons le pouvoir de gouverner nos pensées, et sont donc responsables. Si les pensées sont bien ordonnées, la vie extérieure suivra.,
commentaires parallèles …
enfin,
λοιπόν (loipon)
adjectif – Accusatif neutre singulier
strong’s Greek 3063: enfin, désormais, désormais, au-delà. Neutre singulier de la même chose que loipoy; quelque chose qui reste.
frères,
ἀδελφοί (adelphoi)
nom – vocatif masculin pluriel
Strong’s Greek 80: un frère, membre de la même communauté religieuse, en particulier un confrère chrétien. Un frère à proximité ou à distance.,
quel que soit
ὅσα (hosa)
pronom personnel / relatif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 3745: combien, combien, combien, aussi grand que, autant. Par reduplication de hos; comme comme.
est
σστνν (estin)
verbe – présent indicatif actif – 3ème personne du singulier
Strong’s Grec 1510: je suis, existe. La première personne du singulier présente indicative; une forme prolongée d’un verbe primaire et défectueux; j’existe.
vrai,
ἀληθῆ (alēthē)
adjectif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Greek 227: non dissimulé, vrai, vrai en fait, digne de crédit, véridique. VRAI.,
quel que soit
ὅσα (hosa)
pronom personnel / relatif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 3745: combien, combien, combien, aussi grand que, autant. Par reduplication de hos; comme comme.
honorable,
σεμνά (semna)
adjectif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 4586: vénérable, honorable, grave, sérieux, digne. De sebomai; vénérable, c’est à dire Honorable.
quel que soit
ὅσα (hosa)
pronom personnel / relatif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 3745: combien, combien, combien, aussi grand que, autant. Par reduplication de hos; comme comme.,
droite,
δίκαια(dikaia)
adjectif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 1342: de Digue; équitable; par implication, innocent, Saint.
quel que soit
ὅσα (hosa)
pronom personnel / relatif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 3745: combien, combien, combien, aussi grand que, autant. Par reduplication de hos; comme comme.
pur,
ἁγνά(hagna)
adjectif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 53: du même que hagios; proprement, propre, c’est-à-dire innocent, modeste, parfait.,
quel que soit
ὅσα (hosa)
pronom personnel / relatif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 3745: combien, combien, combien, aussi grand que, autant. Par reduplication de hos; comme comme.
lovely,
προσφιλῆ (prosphilē)
adjectif – nominatif neutre pluriel
strong’s Grec 4375: agréable, acceptable, reconnaissant. D’un composé présumé de pros et phileo; amical vers, C’est-à-dire Acceptable.
quel que soit
ὅσα (hosa)
pronom personnel / relatif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Grec 3745: combien, combien, combien, aussi grand que, autant., Par reduplication de hos; comme comme.
admirable-
εφφημα (euphēma)
adjectif – nominatif neutre pluriel
Strong’s Greek 2163: bien rapporté, parlé dans un esprit bienveillant, louable, de bonne réputation. De l’UE et pheme; bien parlé, C’est-à-dire de bonne réputation.
Si
εἴ (ei)
conjonction
Strong’s Grec 1487: si. Une particule primaire de conditionnalité; si, si, que, etc.
n’importe quoi
τις (tis)
pronom interrogatif / indéfini – nominatif masculin singulier
strong’s Greek 5100: N’importe lequel, quelqu’un, un certain ou une chose. Un pronom indéfini enclitique; une personne ou un objet.,
τις (tis)
Interrogatif / Pronom Indéfini – Nominatif Féminin Singulier
Strong grec 5100: un, une, un certain un ou d’une chose. Un pronom indéfini enclitique; une personne ou un objet.
excellent
ρρετὴ (aretē)
nom – nominatif féminin singulier
Strong’s Grec 703: bonté, acte gracieux, vertu, droiture. De la même chose que arrhen; correctement, virilité, C’est-à-dire Excellence.
καὶ (kai)
conjonction
Strong’s Grec 2532: et, même, aussi, à savoir.,
louable-
ἔπαινος (epainos)
nom – nominatif masculin singulier
Strong’s Greek 1868: louange, louange, approbation. De epi et de la base d’aineo; laudation; concrètement, une chose louable.
penser sur
λογίμεσθε(logizesthe)
verbe – présent Impératif moyen ou passif – 2ème personne du pluriel
grec de Strong 3049: compter, compter, charger avec; raisonner, décider, conclure; penser, supposer.
ces choses.
ταττα (tauta)
pronom démonstratif – Accusatif neutre pluriel
Strong’s Greek 3778: This; he, she, it.,
chérir réputé habiter Excellence enfin bon honnête Honorable belle louange rapport pur réputation droit penser pensé vrai. Vertu quoi que ce soit gagne digne
chérir réputé habiter Excellence enfin bon honnête Honorable belle louange rapport pur réputation droit penser pensé vrai. La vertu Tout ce que ce soit gagne digne
Philippiens 4:8 NIV
Philippiens 4:8 NLT
Philippiens 4:8 ESV
Philippiens 4:8 NASB
Philippiens 4:8 LSG
Philippiens 4:8 BibleApps.,com
Philippiens 4: 8 Biblia Paralela
Philippiens 4: 8 Bible chinoise
Philippiens 4:8 Bible française
Philippiens 4:8 citations de Clyx
lettres NT: Philippiens 4:8 enfin frères quelles que soient les choses vraies (Philipp. Phil. Php.)