Amener, Emmener, Apporter, Emporter, Rapporter… Para Trazer e Levar em francês

Esses verbos franceses são confusos para os falantes de inglês, porque não pode ser traduzido de inglês de contrapartida: para trazer e levar.

quando se trata de usar para trazer e para tomar em francês, você não pode apenas traduzir., A lógica é um pouco diferente em francês, então você precisa pensar como uma pessoa Francesa faria, portanto você precisa realmente entender os significados do verbo, ou neste caso, o significado dos verbos base porter e mener.

A chave é entender os significados dos verbos base “porter” e “mener” e o Significado de seus prefixos “a -“, “em -“, “ra -“e” rem -“.

1 – Para Trazer e tomar em francês-selecionando os verbos Base

A-Porter ≠ Mener: coisas ≠ pessoas/animais

o verbo francês “porter” significa carregar, por isso é usado com objetos inanimados.,Je porte ma valise-eu levo a minha mala.j’Empire mon parapluie en voyage-vou levar o meu guarda-chuva na minha viagem.vou levar uma garrafa para casa do meu amigo.

o verbo “mener” significa liderar, por isso é usado com seres animados: pessoas e animais.Napoléon mène ses armées-Napoleão lidera os seus exércitos.j’emmène mon bébé au restaurante-vou levar o meu bebé ao restaurante.j’amène ma fille à l’école-vou levar a minha filha à escola.,

B – Os Prefixos a-, em-, ra – e-rem

Adicionar esses prefixos para os “verbos” porter e mener, temos:

  • a Partir de porter: apporter, emporter, rapporter e remporter.de mener: amener, emmener, ramener e remmener.

tal como explicado na secção 1:

  • prefixo + porter é usado com coisas e objectos inanimados.
    Ex: emporter-para trazer coisas
  • prefixo + mener é usado com pessoas e animais.,
    Ex: amener – para trazer uma pessoa

infelizmente, assim como em inglês com “bring” e “take”, você vai ouvir muitos erros… os verbos baseados em “mener” tendem a ser usados mais e mais para as pessoas (como eles deveriam) e coisas. É um erro muito comum, a maioria das pessoas não conhece essa regra, por isso é um erro” aceite”.

Baixo Intermediário & AboveFrench Verbo Brocas – Volume 2

5.00 (9 comentários)

US$39.99 US$31.,99

2 no destino.

então, a seleção do prefixo correto traduzirá a noção de trazer ou tomar em francês.

  • o prefixo ” A ” em francês significa que você vai deixar a coisa/pessoa lá., Esta é a ideia por trás de” amener “e”apporter”.o prefixo ” Em ” em francês significa que você fica com a coisa/pessoa. Esta é a ideia por trás de “emmener ” e”emporter”.
  • os prefixos “ra – “e” rem – ” em francês podem significar:
    – a repetição de uma ação
    – O Retorno a um ponto de partida
    – O Retorno de algo a seu lugar normal.Frederica, nos comentários da Disqus diz: “em inglês, Nós” levamos “algo/alguém daqui para ali, e” trazemos”algo/alguém connosco”. Então acho que há um pouco de semelhança aqui.,

    3 – Examples for Bring and Take in French

    1. j’emporte mon parapluie en voyage – i’m bring my umbrella on my trip. J’emmène mon bébé au restaurante-vou levar o meu bebé ao restaurante. (Ele/ela é uma pessoa e eu estou hospedado com ele/ela) (É uma coisa e eu vou deixá – lo lá-se eu ajudar a beber ou não não é o ponto!,) j’amène ma fille à l’école – vou levar a minha filha à escola., (Ela é uma pessoa e eu sou largar ela lá)

    Agora, se você é super mimado, há ainda mais preciso verbos que podem ser utilizados: “(re)este documento” se você estiver dirigindo, e não andando, “(r)accompagner” se você está apenas acompanhando alguém (para o prazer da sua companhia)…

    Alguém uma vez corrigido o meu francês, quando disse : “c’est moi qui amène Leyla à l’école le matin” usando “amener” (para levar), em vez de “este documento” (a unidade)…

    4 – Mais Expressões francesas Com Amener, Emmener, Apporter, Emporter, Rapporter

    1. Remporter – para vencer uma competição.,Il a remporté la finale. Ele venceu a partida final.Rapporter-para trazer algo de volta, para devolver algo.
      Je dois rapporter le livre à la bibliothèque. Tenho de devolver o livro na biblioteca.carrego este livro e deixo-o na biblioteca.La nourriture à emporter-take-out food Il vend des pizzas à emporter. Ele vende pizzas.então, embora o Inglês use “take” aqui, você está realmente trazendo esta pizza para casa com você. A pizza fica contigo.Ramener-para levar alguém à sua casa/hotel, para dar boleia a alguém para casa.,Tu veux que je te ramène ? Queres que te dê boleia para casa?
      é uma pessoa, e você está deixando-a em sua casa.Porter-para Vestir + Vestuário.Je porte une jupe. Estou de saia.Tu tens saudades ? – calão, vens?On se casse, tu t’amènes ? Vamos embora, vens connosco? – Mais calão Francês.

    5 – O francês Verbo Prendre

    A irregularidade do verbo francês “prendre” é geralmente traduzido por “pegar”, como em tomar um trem, para pegar algo em sua mão…

    Ele pode ser um sinônimo de “apporter” ou “emporter”.,

    infelizmente, traduzir “prendre” nem sempre é fácil, uma vez que o francês e o inglês nem sempre coincidem e há muitas expressões com esse verbo francês muito comum.Je prends mon parapluie = j’Empire mon parapluie = i’m taking my umbrella j’ai pris sa main dans ma main = I took her hand in my hand

  • Je prends une decision = i’m making a decision (! Francês e Inglês não usam o mesmo verbo aqui…)

  • Prendre son pied = idiom, um pouco Gíria, mas muito comum. Literalmente “para pegar um pé”. Significa divertir-se.,
  • 6 – evite um erro embaraçoso com Prendre

    cuidado que em francês “prendre quelqu’un” tem um significado sexual, assim como pode ter em inglês.infelizmente, é um erro que ouço com demasiada frequência. Um estudante que queira dizer “ele me leva para casa” pode dizer “il me prend chez moi” e isso tem um significado sexual em francês. Devias dizer “il me ramène”.espero ter tornado as coisas um pouco mais claras – não é uma lição fácil., Eu sugiro que você se lembre dos exemplos e aprendê-los de cor, já que lembrar o raciocínio pode ser mais tedioso do que apenas aprender de cor neste caso: -)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *