as 10 expressões francesas mais úteis para a vida quotidiana

ilustrações de Kati Szilagyi

c’est simple comme bonjour !

literalmente: é simples como hello!

expressão equivalente: Fácil peasy

esta expressão é usada para qualquer coisa que é muito fácil e vem naturalmente. Bastante paradoxal, quando se considera que não há nada mais complicado do que dizer olá — especialmente em França! Diz Salut ou Bonjour? É um aperto de mão ou uma bise? E se for um bise, quantos deles … um, dois, três ou quatro? Começas pela direita ou pela esquerda?, Ainda não estás fora de perigo…em n’est pas sorti de l’Auberge !

literalmente: Nós não saímos do albergue!

xpressão equivalente: ainda não estamos fora de perigo

Auberge (hostel) costumava ser um eufemismo para “prisão”, o que explicaria por que é tão difícil escapar.

Être dans la galère

Literalmente: Para estar na cozinha

Significado: Para obter-se em uma confusão

O significado desta expressão é fechar a anterior, mas desta vez a sua origem é muito clara., A expressão foi cunhada por Molière, o icônico dramaturgo do século XVII, cujas obras elevaram a língua francesa.,

Mettre les pontos sur les i

Literalmente: Para colocar os pontos nos I

Significado: Para tornar as coisas claras

À mieux qui mieux

Literalmente: Para quem é a melhor

Significado: Para superar alguém

Esta bastante confuso frase é a forma abreviada desse não menos confuso frase: “Nous vous aimons à ce ponto de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux” (Nós amamos tanto que um de nós que ama você o melhor ama-lo ainda melhor do que o outro que ama melhor ainda)., Percebeste? Nem nós…

Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties !literalmente: não se deve empurrar a avó nas urtigas!por Mais que odeies a tua avó, nunca a empurres para os arbustos. Fazê-lo, por qualquer razão, é provavelmente uma reacção exagerada.

Ça ne caso pas trois pattes à un canard.

literalmente: ele não quebra três pernas para um pato.significa: não é nada de especial não sabias que os patos tinham três pernas? Bem, agora já sabes.,literalmente: mijar num violino significa: desperdiçar os seus esforços o que poderia ser mais frustrante do que pôr o seu coração e alma a ganhar os afetos do objecto do seu desejo, só para passar completamente despercebido? Depois de tanta desilusão, quem te pode culpar por comparares os teus esforços românticos com “mijar num violino”? Mas não sei se os violinistas aprovam esta expressão.

Chacun voit midi à sa porte.literalmente: todos vêem o meio-dia à sua porta.,significa: para julgar uma situação baseada em seus próprios critérios subjetivos não há nada mais objetivo do que o tempo — a menos que você esteja em Fort-De-France e sejam 5 da manhã, eu estou em Genebra e meu relógio diz 10 da manhã, e em Moscou… ok, talvez seja mais relativo do que eu pensava. Esta expressão mostra que todos podemos ver o que queremos, se formos teimosos o suficiente.Au petit bonheur la chance.literalmente: à pouca sorte da felicidade.,

Significado: com um pouco de sorte

esta frase significa algo como “colocar-se nas mãos de Deus”, exceto que desta vez Deus o deixou ao acaso. Atire uma moeda ao ar e espere pelo melhor!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *