Colunas atuais

Readme:

ocorreu-me no outro dia que eu realmente deveria mencionar que a coluna semanal que eu usei para escrever para o New York Daily News ainda está disponível online. Você pode encontrar colunas arquivadas simplesmente indo para o New York Daily News Web site e procurando em “City Slang”.”

e uma vez que esta é a temporada de férias, aqui está uma bela foto da recente Festa de férias aqui na sede da TWD World. É o Brownie a usar os chifres e o mindinho a usar o schadenfreude.

E agora, em frente com o show….tal dor…,Detective de palavra: Qual é a palavra italiana ou Iídiche para azia? Cresci a ouvir os meus pais a dizer “argada”, mas desde que me mudei para o sul, ninguém parece acreditar que é uma palavra. Socorro! — Kelly, pela internet.a quem o dizes. Desde que me mudei de Nova Iorque para Ohio, há alguns anos, tenho recebido olhares engraçados de pessoas sempre que uso nova-iorquinos como “go figure” ou “fugeddaboudit”.”Claro, eles também pensam que “bialy” é uma raça de cão, então eu acho que é inútil.,em qualquer caso, a palavra que os seus pais usavam era “agita”.”Você não vai encontrar” agita ” na maioria dos dicionários, embora seja uma palavra de Gíria ítalo-americana quintessencial. Estritamente falando, “agita” é uma dor de estômago ou azia. Mas “agita” também pode significar esse tipo especial de dispepsia existencial da alma que você recebe quando absolutamente tudo corre mal. O comediante Jackie Mason explicou “agita” como “quando você foi agravado ao ponto em que parece que você tem uma grave dor de cabeça enxaqueca em todo o seu corpo.,””Agita” é, portanto, mais ou menos o equivalente ítalo-americano do Iídiche “tsuris” (“miséria”), uma equação não perdida em Woody Allen, que fez uma canção sobre “agita” a peça central de seu filme de 1984 “Broadway Danny Rose”.”Agita” não é uma palavra italiana padrão, e os linguistas não são certos de onde vieram. Uma possível fonte é a palavra italiana “agitare” (“para agitar” ou “para causar problemas”), que por sua vez veio do latim “agitare”, que significava “agitar”.”Ser” agitato “na Itália é para ser muito animado, e uma partitura musical marcada” agitato ” é destinada a ser tocada em um ritmo frenético., Mas também é possível que a fonte seja “acido” (pronunciado “AH-chee-do”), em italiano para “ácido estomacal”, que possivelmente se tornou “agita” (“AH-jih-ta”) ao longo do tempo. Seja qual for a fonte, “agita” parece ter chegado a Nova York com imigrantes italianos na virada do século, e tem sido em uso constante, especialmente em lugares como Nova York, desde então.brilha intensamente.,caro Detective de palavras: enquanto estava a caminhar no outro dia, comecei a perguntar-me se havia alguma ligação entre as “chamas” usadas para marcar trilhas de caminhadas (que são em algum momento azuis) e o termo “chamas azuis” usado na expressão “onde é que estiveste nas chamas azuis?”Parei de me perguntar só quando descobri que ignorei as chamas por muito tempo e me afastei do trilho. Talvez me possa guiar na direcção certa. Parece que as duas “chamas” devem estar ligadas, o que, com base nas suas colunas, li quase de certeza que significa que não estão. — Steve Bromley, pela internet.,Sim, sou eu, O Grinch que roubou ideias intuitivas. Na verdade, o meu lema é “não necessariamente” em vez de “provavelmente não”, e neste caso pode muito bem haver uma ligação. existem três tipos de” blaze ” em inglês. O sentido” fogo” de “blaze” vem da muito antiga palavra germânica “blason”, que significa “tocha”, e era conhecido em inglês por 1000 D. C., Embora tenha sido escrito “blase” por várias centenas de anos. “Blazes” como uma expressão de Gíria deriva deste sentido e originalmente se refere às chamas do inferno., O ” azul “em” blazes azuis ” é apenas um intensificador aliterativo e não tem significado real. Assim, ” por onde andaste?”é apenas uma forma eufemística de dizer” Onde diabos….”

O segundo sentido de “blaze” vem de uma antiga palavra holandesa “blasen”, que significa “explodir”, e é, de fato, baseada na mesma raiz Indo-europeia que “blow”. Este sentido de ” blaze “é agora obsoleto, mas até o século XIX significava” tocar trompete”, ou literalmente soprando uma trombeta ou corneta, ou figurativamente, proclamando alto ou ostentando., Entretanto, de volta à floresta, temos o terceiro sentido de “blaze”, que vem da antiga palavra nórdica “blesi”, que significa um ponto ou pedaço de branco na face de um cavalo ou outro animal. Para “blaze” um trilho originalmente significava retirar um pedaço de casca de árvores ao longo de sua rota, expondo a madeira mais leve por baixo e, assim, marcando a trilha para aqueles que seguem. É possível, uma vez que o sentido subjacente deste “blaze” é “brilhante ou brilhante”, que ele está relacionado com o “fogo” sentido de blaze, que faria “blazes azuis” um primo distante de “blazing a trail”.,bem, Tu és maior.Dear Word Detective: a frase “cock a snook” aparece ocasionalmente na revista The Economist. Isso significa colocar o nariz em alguma coisa, e qual é a sua derivação? — Bruce e Sally, pela internet.Ah, sim, o The Economist, uma revista britânica de notícias e negócios com uma distribuição notavelmente ampla aqui nos EUA, seria o lugar lógico para encontrar “cock a snook”.”Embora eu não goste especialmente da inclinação política do economista, eu tenho que dar-lhes crédito por uma inteligência tristemente faltando em seus concorrentes americanos., Ainda me lembro da manchete deles no início dos anos 80, quando o Presidente Reagan foi diagnosticado com um pequeno crescimento intestinal: “Apolypcase Now.”

to “cock a snook” at someone is a bit more elaborate than simply thumbing one’s nose., Para o “pau de um robalo” é um clássico de exibição de escárnio, devidamente realizados por espalhar os dedos de uma mão, tocando a ponta do nariz com o polegar, enquanto o avistamento de seu oponente, junto as pontas dos outros dedos (o que os Britânicos, por vezes chamada de a “Rainha Anne Fã,” mas o que mais comumente chamada de uma “cinco dedos “salute”), e waggling seus dedos o mais irritante possível. Como gesto, não significa nada, mas transmite muito bem o desprezo total., Como todos os belos gestos insultuosos, fazer um snook sempre vai bem com um Bronx Cheer, ou framboesa, como acompanhamento. Cruzar os olhos ao fazer tudo isso é opcional, mas definitivamente aumenta o efeito geral. E lembrem-se, crianças, a prática faz a perfeição.enquanto a frase “thumb one’s nose” apareceu pela primeira vez em inglês por volta de 1903, “cocking a snook” é muito mais antiga, aparecendo pela primeira vez em 1791., O verbo ” to cock “vem do comportamento de pavonear galinhas masculinas, e significa, como o Oxford English Dictionary coloca,” para aparecer em uma forma assertiva, pretensiosa, atrevida, ou desafiadora.”O” snook ” é de origem incerta, mas pode estar relacionado com “snout”, o que certamente faria sentido.e eu quero uma pequena fatia daquele desapego gelado ali.querido Detective da palavra, pode dizer-me a origem da palavra “deadpan”? Não consigo encontrá-lo nem no dicionário Oxford mais curto., O meu palpite é que tem as suas origens no teatro e pode até ter algo a ver com maquilhagem de panqueca, mas isso é um palpite. — Dinah, pela internet.

não é um mau palpite, mas eu acho que a primeira coisa que você deve fazer é comprar um novo dicionário. Tenho uma cópia do Novo Dicionário de Inglês Oxford curto (NSOED), publicado em 1993, que fornece uma definição perfeitamente adequada e até mesmo uma breve etimologia.

Uma vez que eu tenho o NSOED aberto, eu poderia também citar sua definição de “deadpan”, que é “expressivo, impassivo, unemocional; desapegado, impessoal.,”Embora” deadpan “possa ser usado para significar simplesmente “unemocional”, é mais frequentemente ouvido no contexto do humor ou da brincadeira, onde uma entrega” deadpan ” mock-serious muitas vezes amplifica o efeito de uma boa piada. Digamos, por exemplo, que eu me deparo com o meu cunhado a mexer no motor do seu cortador de relva. Recuo com um ar de confiança e anuncio: “o que precisas é de um henway. Intrigado, ele pergunta: “O que é um henway?”Eu digo” cerca de cinco libras”, e ele atira-me uma chave inglesa. Certo, então Noel Coward não sou.,

“Deadpan” realmente tem uma origem teatral, aparecendo pela primeira vez no New York Times em 1928 (em um artigo citando o ator Buster Keaton como o cômico “dead-pan” por excelência) e foi frequentemente usado no show-business daily Variety por volta dessa época. A chave para “deadpan” é o uso de “pan” como gíria teatral para “o rosto” (refletindo o uso de “pan” para significar “crânio”, encontrado já em 1330). Então ” deadpan “é simplesmente outra maneira de dizer “cara expressiva”.,”

“Pancake,” meaning a kind of thick maquiation often used in the theater, first appeared in 1937 as a trademark of Max Factor & Co., e pode muito bem ser um pouco de um trocadilho, referindo-se tanto à espessura do produto (que foi, incidentalmente, originalmente comercializado em um amplo, recipiente em forma de panqueca) e ao fato de que ele forma uma espécie de “bolo” na pan do ator.Sr. Cheney, tenho mesmo de ir?Dear Word Detective: aqui na Austrália nós “choramos” onde os americanos “choramingam.,””Whinge” é uma palavra fabulosa e muitos americanos com quem tive contato se agarraram a ela. Meu dicionário Macquarie não o Nota Como calão e seu uso é muito difundido na terra acima (quem disse que o sul era para baixo, o norte era para cima de qualquer maneira?). É uma derivação de” Chorão ” e de onde vêm ambas as palavras? Um amigo americano, encontrando ” whinge “pela primeira vez, definiu-o como um” whining binge”, que é muito criativo e eu gostaria que fosse verdade, mas infelizmente eu temo que não é. — Sara Clarke, Austrália.não, desculpa, mas “choraminging binge” soa bem., “Whinge “(que Rima com” hinge”) sempre foi comum no Reino Unido e Austrália, mas parece ter contratado um agente de imprensa norte-americano recentemente. Ele está aparecendo cada vez mais na mídia dos EUA, e eu recebi uma série de perguntas sobre “whinge” no último mês. Cínico que sou, suspeito que o aumento da visibilidade de” whinge ” pode ser devido à Anglofilia inveterada de certas camadas superiores da sociedade norte-americana. É, por exemplo, rotineiro ouvir jovens ricos em Nova York pretensamente se referem a seu “apartamento”, que significa seu apartamento., Pessoalmente, acho esse tipo de encenação vagamente patética, mas a tua quilometragem pode variar.

“Whinge” é, para uma palavra recém-na moda na América, pelo menos, notavelmente Velho. Ele vem diretamente da antiga palavra inglesa “hwinsian”, e apareceu pela primeira vez em sua ortografia inglesa moderna no início do século XVIII.

cosido.de onde veio a frase “tens o teu trabalho feito para ti”? Crescendo, eu sempre pensei que significava ” você tem isso fácil “(eu imaginei uma costureira que já tinha seu trabalho cortado para ela e tudo que ela tinha que fazer era costurar)., Fiquei surpreendido ao descobrir que, na verdade, significava o contrário: que a sua tarefa era difícil. Isso significa, talvez, que o trabalho é “feito à medida” para suas habilidades? Detesto chatear-te com isto, mas gostaria de uma resposta. — Valerie Layne, pela internet.Nyuk nyuk. O meu conselho para si, Sra. Layne, é sentar-se em silêncio junto ao seu computador e esperar que a polícia trocadilho chegue. E se te puseram numa cela com o Richard Lederer, não lhe dês ouvidos. Ele é um agente do Lado Negro.,

Você está correto sobre o Significado de” ter seu trabalho cortado para você”, o que significa estar enfrentando uma tarefa obviamente difícil, que é tanto quanto uma pessoa poderia lidar. Se eu decidisse me ensinar francês, por exemplo, eu teria meu trabalho cortado para mim. Eu provavelmente teria um tempo mais fácil, na verdade, ensinando meu gato Francês.

Você também está amplamente correto sobre a história da frase, que originalmente se referia a costura., Enquanto ter outra pessoa seguir o padrão e cortar os pedaços adequados de tecido a partir do qual costurar uma jaqueta, por exemplo, seria sem dúvida útil, a parte mais árdua do trabalho é realmente costurar todas as peças juntos. Hoje, a frase pode ser aplicada a qualquer tipo de trabalho ou esforço, e “ter seu trabalho cortado para você” significa que a sua tarefa é limpar e pronto para ser abordado, mas tudo o mais assustador, porque você pode claramente ver exatamente o que precisa ser feito.,

“to have your work cut out for you” é uma frase notavelmente antiga, que remonta a cerca de 1600, e ocorre em “A Christmas Carol” de Charles Dickens, bem como as obras de vários outros autores famosos.

Spam, spam, glorioso spam.caro detetive da palavra: estou curioso sobre a origem da frase “a escolha de Hobson.”Foi-me dito que se origina de proprietários estáveis dizendo aos seus clientes que podem ter qualquer cavalo que quiserem desde que seja o mais próximo da porta — portanto, nenhuma escolha. É verdade? — Adam, Manchester, Reino Unido.,

sim, aparentemente é, embora haja um pouco mais de história. Oferecer a alguém uma ” escolha de Hobson “é oferecer à pessoa a opção de tomar uma coisa ou nada, e assim uma” escolha de Hobson ” é, como você diz, Não uma escolha real em tudo. A famosa declaração de Henry Ford (mas provavelmente apócrifo) de que seu modelo T carro estaria disponível “em qualquer cor, desde que seja preto” seria um bom exemplo de uma “escolha de Hobson.”Ou, como Thomas Ward escreveu em” England’s Reformation “em 1638,” onde eleger há apenas um, ‘tis Hobson’s choice — take that or none.,”

Como a data da rima de Ward indica,” Hobson’s choice ” já existe há algum tempo. Tobias Hobson era um empresário que dirigia um treinador de passageiros entre Cambridge e Londres nos séculos XVI e XVII, e também operava um estábulo alugando cavalos para estudantes na Universidade de Cambridge. Bem ciente de que os alunos podem ser muito duros com os cavalos que alugaram, o Hobson instituiu um sistema de rotação rigoroso para os seus cavalos. Os mais recentes foram alojados na parte de trás do estábulo, os mais descansados Na frente, e apenas o cavalo mais próximo da porta estava disponível para Aluguer., Qualquer patrono que se opusesse ao sistema de Hobson era, naturalmente, livre para andar (também conhecido humoristicamente como “tomar a égua de Shank”, sendo o “shank” a própria perna).Hobson operou seu negócio de treinadores por 50 anos até que a Praga eclodiu em Cambridge e sua rota de transporte para Londres foi encerrada. Aparentemente incapaz de suportar a ociosidade forçada, Hobson morreu em 1631 aos 86 anos. Elogiado pelo grande poeta Inglês John Milton, Hobson quase certamente já havia sido imortalizado na frase “a escolha de Hobson”.na verdade, a quinta essência era queijo.,

bem, ambos os significados estão no ballpark. O Oxford English Dictionary define “quintessência” como ” a parte ou característica mais essencial de alguma coisa não-material; a forma mais pura ou mais perfeita ou manifestação de alguma qualidade.”Você vai notar a palavra “essencial” nessa definição, e aí está a chave para “quintessencial”.”

filósofos antigos e medievais consideravam que toda a matéria era composta de quatro elementos: terra, ar, fogo e água. Estas foram as quatro “essências”, do latim” esse”, que significa ” ser.,”Uma essência é a natureza Última de uma coisa, sem a qual ela não pode existir, e os gregos antigos pensavam que tudo no universo era feito de combinações desses elementos. Mais tarde, o filósofo grego Pitágoras teorizou que havia realmente uma “quinta essência”, a partir da qual os corpos celestes (tais como estrelas) foram feitos. Mais importante ainda, Pitágoras e seus discípulos pensaram que esta” quinta essência “permeava toda a criação e, portanto, era ainda mais pura e mais” essencial ” do que as quatro essências., Encontrar esta ” quintessência “(do latim” quinta “(Quinta) e” essentia”) tornou-se um dos principais objetivos dos alquimistas medievais. Hoje sabemos que há mais de 100 elementos, não apenas quatro, mas a busca dos alquimistas pela “quintessência” é ecoada pela busca dos físicos modernos por uma grande teoria unificada, ou “teoria do tudo”, para explicar o universo., quando dizemos “quintessencial” hoje, estamos falando um pouco mais vagamente do que Pitágoras — queremos dizer o melhor exemplo de algo (“Vladimir Horowitz foi o pianista quintessencial”) ou aquela parte de uma coisa que é absolutamente indispensável (“um bom dicionário é o elemento quintessencial de cada biblioteca doméstica”).Go Bucks!de preferência muito, muito longe.caro Detective da palavra, gostaria de saber as origens da palavra “futebol”.,”Como britânico que vive atualmente nos EUA, muitas vezes fico consternado ao ouvir o termo usado para descrever um esporte que eu, e muitos dos meus compatriotas, sempre conhecemos como “futebol”.”É o uso da palavra “futebol” dentro dos EUA simplesmente uma forma de distinguir o “belo jogo” do esporte menos apropriadamente nomeado do futebol americano (que, a meu ver, é jogado quase exclusivamente com as próprias mãos)? — Pete Collins, pela internet.por muito que goste desta pergunta, não consigo esquecer a sensação de que estou a ser tramado., Afinal de contas, eu moro a cerca de 35 milhas de Columbus, Ohio, casa da equipe de futebol Osu Buckeyes, e as pessoas por aqui são bananas (para dizer educadamente) sobre o futebol. Os céticos sobre o assunto da supremacia Buckeye têm, de fato, sido conhecidos por desaparecer sem deixar rasto junto com seus animais domésticos. Mas que se lixe, já que nunca tive o sentido que Deus deu ao cole slaw, vou arriscar-me e concordar que “futebol” é um jogo muito mais inteligente, hábil e interessante.,

É verdade que o jogo conhecido como “futebol” na maior parte do mundo (não só do reino UNIDO) é conhecido como “soccer” NOS eua, mas nós não só puxar a palavra fora do ar, de modo que poderíamos chamar de nosso quase-gladiadores extravagâncias “de futebol.”Na verdade, vocês Ingleses inventaram a palavra. “Socca”, quando apareceu pela primeira vez na década de 1890, foi escrito “socca”, que era o diminutivo de “association” ou “association football”, que significa futebol jogado de acordo com as regras estabelecidas pela Associação Britânica de futebol. Também foi chamado de “socker “até que a atual forma” soccer ” apareceu por volta de 1895.,o sufixo” er “de” soccer”, incidentalmente, foi muitas vezes usado no final do século XIX e início do século XX, e também pode ser encontrado na transformação do nome do jogo Britânico” rugby “(em homenagem à escola de Rugby na Inglaterra) no termo popular “rugger”.”Rugby, incidentalmente, é um esporte semelhante ao futebol americano, mas jogado sem os capacetes e acolchoado elaborado usado nos estádios americanos. pato e cobertura.Dear Word Detective: uma questão surgiu na minha história da aula de dança na Southeastern University, aqui em Hammond, Louisiana., A pergunta era: de onde veio a palavra “tutu”? Pensava-se que talvez fosse de origem francesa ou Italiana. Seja como for, o meu instrutor de dança estava sem resposta. — McLean Middleton, Louisiana.

de qualquer forma, um “tutu” é uma saia de balé feita de camadas de frills, e há, evidentemente, dois tipos principais de tutu: o mais longo “tutu romântico”, que chega a metade do caminho para baixo dos bezerros da dançarina, e o muito curto “tutu clássico”, que fica muito direto das ancas., De acordo com o Livro de dame Margot Fonteyn de 1980 “The Magic Of Dance”, O “Clássico” tutu é, na verdade, o mais recente dos dois estilos: “a saia de balé macia, cheia Marie Taglioni tinha introduzido escalado para um pouco abaixo do joelho, em seguida, a meio da coxa. Como foi encurtado, foi feito mais completo e destacou-se cada vez mais firme até se tornar o tutu moderno.”

” Tutu “apareceu pela primeira vez como uma palavra em inglês por volta de 1910, desenhada diretamente do francês” Le tutu ” como um nome para o vestido de balé, e aqui é onde as coisas começam a ficar um pouco estranhas., “Tutu” em francês é na verdade o que o Dicionário Oxford de inglês chama de “alteração infantil de”, como uma criança pequena pronunciaria, a palavra “cucu.”(Um exemplo similar em inglês é o termo britânico “twee”, que significa” excessivamente precioso ou sacarina”, que se originou como a pronúncia de uma criança da palavra “doce”.”)

a palavra francesa “cucu” é, por sua vez, uma forma diminutiva da palavra “cul”, que significa “fundo ou traseiro”, a porção da anatomia de um dançarino que o Clássico “tutu” faz um trabalho menos do que perfeito de esconder.astuto, mas giro.,querida detetive da palavra: minha sogra de 83 anos (Sudeste rural de Arkansas durante toda sua vida, ensino médio) usa “astúcia” para descrever bebês, Filhotes e gatinhos da mesma forma que as pessoas mais urbanas usam a palavra “giro”.”Eu me lembro dos Elefantes no desenho animado da Disney “Dumbo” usando o mesmo termo para o elefante bebê. É gíria dos anos 30? Um resto de dialecto antigo? – Stacy M. Clanton, professora de Inglês, Magnolia, Arkansas.bem, as tuas memórias de” Dumbo ” são muito mais claras do que as minhas., Não só era muito nova quando a vi, como não consigo vê-la desde então, porque estava tão perturbada com o triste destino da mãe do Dumbo. Eu senti o mesmo sobre “Bambi”, o que levanta uma pergunta interessante: o que Walt Disney tinha contra as mães? em qualquer caso, o sentido de “astúcia” usado tanto pela sua mãe como por aqueles elefantes é realmente muito antigo, e de facto muito próximo do sentido original de “astúcia”.,”Enquanto hoje usamos “astúcia” principalmente para significar “tricky” ou “clever”em um sentido negativo (“o método astuto de Bob de contar com um aspirador impressionou todos os outros advogados”),” astúcia ” foi originalmente um elogio.

a raiz de “astúcia” é o Inglês Antigo “cunnan”, que significa “conhecer”, que evoluiu para “konnyng”, que significa “inteligente, aprendido ou hábil.”Nós ainda ocasionalmente ouvimos este sentido positivo usado hoje, mas o significado moderno prevalente de” astúcia “é o sentido” astúcia inteligente ” que apareceu por volta de 1590., Este tipo de mudança de significado também é evidente na evolução de “astuto” (que originalmente significava “forte e hábil”) e “artful” (originalmente “habilidoso e artístico”), ambos os quais são agora mais ou menos sinônimos para “sorrateiro”.”

O “bonito” senso de “astúcia” sua mãe está usando é interessante, já que é quase só ouviram falar, NOS eua, e representa um desdobramento do anterior sentido positivo de “astúcia” para significar “curiosamente interessante ou atraente. Um retrocesso similar é encontrado no uso coloquial britânico de ” canny “(que está intimamente relacionado com”astúcia”)., Enquanto “astuto” geralmente significa ” inteligente “com tons de sorrateiro, também é usado, especialmente no norte da Inglaterra, para significar” agradável “ou ” bom”.”salta para um táxi.Detective de palavra: tenho duas perguntas de origem: todos sabemos o que é um “táxi”, mas onde é que conseguimos a palavra”táxi”? E “Double Dutch” é um tipo de corda de salto onde duas cordas são usadas. De onde veio esse nome? — Suzanne, pela internet.,

de volta ao século XVIII, um Inglês bem-para-fazer que se preparasse para o passeio Dominical teria chamado um “cabriolet”, uma carruagem esportiva de um cavalo que tomou o seu nome de um verbo francês que significa “saltar”. No século XIX, a forma abreviada “cab” estava sendo usada para significar carruagens maiores disponíveis para locação na cidade, e o ritual moderno de “pegar um táxi” nasceu. Incidentalmente, os táxis da época também eram conhecidos como” hackneys “ou” hacks”, do francês antigo” haquenee “(cavalo), e até hoje, os taxistas são conhecidos em muitas cidades como “hackies”.,”Nenhuma destas movimentações pela cidade foi feita de graça, é claro. Enquanto anteriormente o hackie gostaria de citar um preço vagamente baseado na viagem de distância no início de uma viagem, no final de 1800 tecnologia veio para o mundo dos cabs e hacks, com a invenção do “taxímetro” (do francês “taxe,” tarifário, e “metros”, metro). Os taxímetros mediram automaticamente a distância percorrida pelo táxi, e foram um sucesso tão universal que os táxis logo se tornaram conhecidos como “táxis” ou “táxis”.,

“salto duplo Holandês” requer saltar através de dois saltos girando em direções opostas, como uma batedeira de ovos. Se isso parece uma habilidade impossivelmente difícil de dominar, adivinha? É por isso que lhe chamam “Double-dutch”.”Salto em corda duplo holandês foi provavelmente inventado por crianças de Nova Iorque, não Holandesas. Seu nome é uma relíquia da rivalidade entre a Inglaterra e os Países Baixos na década de 1600, quando ambas as nações estavam estabelecendo impérios globais. Naquela época, os ingleses se referiam a qualquer coisa que eles não gostassem ou considerados estrangeiros como “holandeses”., Mesmo centenas de anos depois, na América, se algo era muito confuso ou difícil, era conhecido como “alto holandês” ou “duplo Holandês”.”E qualquer um que já tenha visto salto duplo Holandês concordará que é o nome perfeito. trabalho de pés extravagante.Detective de palavras: um amigo e eu estivemos recentemente a discutir duas das frases mais abusadas associadas à magia de palco: “hocus pocus” e “abracadabra”.”Ele diz que leu (no “feiticeiro de Oz anotado”) que” hocus pocus “foi derivado da frase latina” hoc est corpus meum “que significa” este é o meu corpo”, parte da missa católica Latina., É verdade? Alguma ideia de onde “abracadabra” possa ter surgido? — Barry Johnson, pela internet.vou tentar, mas só se prometerem guardar os feitiços para vocês. Deixei um palhaço ver – me há meio ano e passei um mau bocado a fazer as meias coincidirem desde então. Por outro lado, se você gostaria de compensar-me, eu conheço um certo estado (pense palmeiras e jacarés) que eu realmente gostaria de ver desaparecer.,a teoria que seu amigo leu sobre a origem de “hocus pocus” provavelmente não é verdadeira, mas tem uma história muito longa, tendo sido sugerida pela primeira vez por volta de 1694 por John Tillotson, então Arcebispo de Cantuária. Todas as evidências disponíveis, no entanto, indicam que” hocus pocus ” apareceu pela primeira vez como um Substantivo próprio, o nome artístico de um mágico em particular que alcançou grande renome na Inglaterra durante o reinado de Jaime I (1567-1625). Mr., Hokus Pocus, evidentemente, tomou o seu nome do sentido encantamento, ele repetiu durante seu ato, algo ao longo das linhas de “Hocus pocus, tontus talontus, vade celeriter jubeo,” o que não quer dizer nada, mas efetivamente distrair sua atenção do público a partir de sua prestidigitação. Tal era a fama deste Companheiro que os mágicos têm usado seu encantamento desde então, e “hokus pokus” tornou-se um sinônimo de Truques ou enganos.

A história por trás de “abracadabra”, o encantamento clássico do mágico ao revelar os resultados de um truque de Conjuração, é muito semelhante., A origem precisa de “abracadabra” é desconhecida, mas aparentemente apareceu pela primeira vez no latim tardio como uma palavra mágica inscrita em amuletos usados ao redor do pescoço para afastar o mal. Como “hocus pocus”, ” abracadabra “foi adotado por mágicos de palco como uma palavra sem sentido usada para impressionar o público, e, como” hocus pocus”, também veio a significar “tolice ou algaraviada”. pronto, Freddy?Detective: Qual é a origem da frase “redd up?”Eu recentemente pedi aos meus colegas para ajudar a “redd up” o salão e eles agiram como se eu estivesse falando uma língua estrangeira., Lembro-me da minha avó dizer-me para “redd up” o meu quarto, mas não consigo encontrar nenhuma informação sobre a origem da frase. Podes ajudar? — Dunlap, pela internet.bem, não quero difamar os teus colegas, mas acho que eles sabiam exactamente o que querias dizer e estavam apenas a fingir não compreender. A minha assistente de pesquisa costuma enganar-me. Quando eu a chamar, ela vai esconder-se atrás de uma árvore e ficar muito quieta, fingindo não me ouvir., Admito que o meu Assistente é um border collie chamado Brownie, mas acho que o princípio operacional é praticamente o mesmo.embora você não mencione exatamente onde cresceu, se sua avó rotineiramente lhe disse para “redd up” seu quarto, há uma probabilidade estatística de que você estava vivendo, ou sua avó era de, Pensilvânia. “Redd up”, que significa” limpar ou limpar”, chegou à América com imigrantes da Escócia e do Norte da Inglaterra, e enquanto os escoceses se estabeleceram por todo o leste dos EUA, a frase parece ser mais comumente ouvida hoje, por alguma razão, na Pensilvânia.,

A raiz de “redd” (que significa “para limpar ou limpar”) parece ser uma combinação da Média de inglês e Escocês dialética palavra “avermelhar” (que significa “graça ou limpar uma área”) com outro Meio de palavra em inglês, “reden”, que significa “resgatar ou gratuito.”O mesmo emaranhado de raízes nos deu a palavra “rid”, e está intimamente relacionado com a palavra “pronto”. E nada disto, a propósito, tem a ver com a cor vermelha.”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *