–Ferdinand de Saussure, a partir do Curso de Linguística Geral

–Ferdinand de Saussure, a partir do Curso de Linguística Geral

A Natureza do Signo Linguístico

  1. Sinal, Significava que, Significante

Algumas pessoas a respeito do idioma, quando reduzido aos seus elementos, como nomenclatura de-processo – uma lista de palavras, cada um correspondente a uma coisa que ele nomeia., Por exemplo:

Esta concepção está aberto a críticas em vários pontos. Ela assume que as ideias prontas existem antes das palavras (neste ponto, veja abaixo); não nos diz se um nome é vocal ou psicológico na natureza (arbor, por exemplo, pode ser considerado de qualquer ponto de vista): finalmente, nos permite assumir que a ligação de um nome e uma coisa é uma operação muito simples – uma suposição que é tudo menos verdade., Mas esta abordagem bastante ingénua pode aproximar-nos da verdade, mostrando-nos que a unidade linguística é uma entidade dupla, formada pela Associação de dois termos.

vimos ao considerar o circuito falante que ambos os Termos envolvidos no sinal linguístico são psicológicos e estão unidos no cérebro por uma ligação associativa. Este ponto deve ser sublinhado.

O signo linguístico une não uma coisa e um nome, mas um conceito e um som-imagem., Este último não é o som material, uma coisa puramente física, mas a impressão psicológica do som, a impressão que ele faz em nossos sentidos. A imagem sonora é sensorial, e se eu a chamo de “material”, é apenas nesse sentido, e pela forma de se opor ao outro termo da Associação, o conceito, que é geralmente mais abstrato.

o carácter psicológico das nossas imagens sonoras torna-se aparente quando observamos a nossa própria fala., Sem mover nossos lábios ou língua, podemos falar a nós mesmos ou recitar mentalmente uma seleção de verso. Porque consideramos as palavras de nossa linguagem como imagens de som, devemos evitar falar dos “fonemas” que compõem as palavras. Este termo, que sugere atividade vocal, é aplicável apenas à palavra falada, à realização da imagem interior no discurso. Podemos evitar esse mal-entendido falando dos sons e sílabas de uma palavra, desde que nos lembremos que os nomes se referem à imagem sonora.,

O signo linguístico é, em seguida, os dois lados de uma entidade psicológica que pode ser representado pelo desenho:

Os dois elementos estão intimamente unidas, e cada um lembra o outro. Quer tentemos encontrar o significado da palavra latina arbor ou a palavra que o latim usa para designar o conceito de “árvore”, é claro que só as associações sancionadas por essa linguagem nos parecem conformes à realidade, e ignoramos quaisquer outras que possam ser imaginadas.,

a nossa definição do sinal linguístico coloca uma importante questão de terminologia. Eu posso A combinação de um conceito e uma imagem de som um sinal, mas no uso atual o termo geralmente designa apenas uma imagem de som, uma palavra, por exemplo (arbor, etc.). Tende-se a esquecer que arbor é chamado de sinal somente porque carrega o conceito de “árvore”, com o resultado que a idéia da parte sensorial implica a idéia do todo.,

ambiguidade desapareceria se as três noções aqui envolvidas fossem designadas por três nomes, cada um sugerindo e opondo-se aos outros. Proponho manter o sinal nominativo para designar o todo e substituir o conceito e a imagem sonora respectivamente por Significados e significantes ; os dois últimos termos têm a vantagem de indicar a oposição que os separa uns dos outros e do todo do qual são partes., No que se refere ao sinal, se estou satisfeito com ele, é simplesmente porque não conheço nenhuma palavra que o substitua, a linguagem comum que não sugere outra.

O signo linguístico, tal como definido, tem duas características primordiais. Ao enunciá-las, estou também a propor os princípios básicos de qualquer estudo deste tipo.

  1. Princípio I: A Natureza Arbitrária do Signo

A ligação entre o significante e o significado é arbitrária., Uma vez que quero dizer com o signo todo que resulta da associação do significante com o significado, posso simplesmente dizer: o signo linguístico é arbitrário.

A idéia de “irmã” não está ligada por nenhuma relação interior para a sucessão de sons, de modo a-r, que serve de significante em francês: que poderia ser representada igualmente por qualquer outra sequência é provado pelas diferenças entre as línguas e a própria existência de línguas diferentes: o significado “boi” tem como significante b-de um lado da fronteira e o-k-s do outro.,uma observação de passagem: quando a semiologia se organiza como ciência, a questão surgirá se ela inclui ou não modos de expressão baseados em sinais completamente naturais, como a pantomima. Supondo que a nova ciência os acolhe, a sua principal preocupação continuará a ser todo o grupo de sistemas baseados na arbitrariedade do sinal. De fato, todos os meios de expressão são usados na sociedade se baseiam, em princípio, no comportamento coletivo ou – o que equivale à mesma coisa – na Convenção., Educado fórmulas, por exemplo, embora muitas vezes imbuídos de uma certa expressividade natural (como no caso de um Chinês que cumprimenta o seu imperador por se curvar até o chão nove vezes), são, todavia, corrigido pela regra; é a esta regra e não o valor intrínseco dos gestos que obriga o uso de cada um deles., Sinais de que estão totalmente arbitrário perceber melhor do que os outros o ideal do semiological processo; é por isso que a língua, a mais complexa e universal de todos os sistemas de expressão, é também o mais característico; neste sentido, a linguística pode se tornar o mestre-padrão para todos os ramos da semiologia embora a língua é apenas um determinado semiological sistema.

A Palavra arbitrária também requer comentários., O termo não deve implicar que a escolha do significante é deixada inteiramente para o alto-falante (veremos mais adiante que o indivíduo não tem o poder para mudar o sinal, de forma alguma, uma vez que se estabeleceu na comunidade linguística); quero dizer que ele está desmotivado, isto é, arbitrário em que ele realmente não tem nenhuma ligação natural com o significado.

concluindo, vamos considerar duas objeções que podem ser levantadas para o estabelecimento do Princípio que:

>P>1., Onomatopeia pode ser usada para provar que a escolha do significante nem sempre é arbitrária. Mas as formulações onomatopeicas nunca são elementos orgânicos de um sistema linguístico. Além disso, seu número é muito menor do que é geralmente suposto. Palavras como “chicote” francês de fouet ou “knell” glas podem atingir certas orelhas com sonoridade sugestiva, mas para ver que nem sempre tiveram esta propriedade, basta examinar as suas formas Latinas (fouet é derivado de fagus “beech-tree”, “glas de classicum ” som de trombeta”)., A qualidade de seus sons atuais, ou melhor, a qualidade que lhes é atribuída, é um resultado fortuito da evolução Fonética.

Como autênticas palavras onomatopaicas (e.g. glug-glug, tick-tock”, etc.), não só são limitados em número, mas também são escolhidos um pouco arbitrariamente, pois são apenas imitações aproximadas e mais ou menos convencionais de certos sons (cf. Inglês bow-wow e francês ouaoua)., Além disso, uma vez que estas palavras foram introduzidas na linguagem, elas estão, em certa medida, sujeitas à mesma evolução – Fonética, morfológica, etc. – que outras palavras sofrem (cf. pombo, em última análise do latim Vulgar pipio, derivado por sua vez de uma formação onomatopeica): prova óbvia de que eles perdem algo de seu caráter original, a fim de assumir o do signo linguístico em geral, que é desmotivado.

2., As interjeções, intimamente relacionadas com onomatopeia, podem ser atacadas pelos mesmos motivos e não se aproximam de refutar nossa tese. Somos tentados a ver nelas expressões espontâneas da realidade ditadas, por assim dizer, por forças naturais. Porém, na maioria dos casos, não há vínculo algum entre o sinal e o sinal. Basta comparar duas línguas neste ponto para ver o quanto essas expressões diferem de uma língua para a outra (por exemplo, o equivalente Inglês da AIE Francesa! ai!’)., Sabemos, além disso, que muitas interjeições foram palavras com significados específicos (cf. Francês diable! raios!’mordieu! caramba!”de mort Dieu” a morte de Deus, ” etc.).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *