Lady (Português)

em Inglês Britânico, “lady “é muitas vezes, mas nem sempre, simplesmente um sinônimo cortês para”woman”. As casas de banho públicas são frequentemente distinguidas por sinais que mostram simplesmente “senhoras” ou “senhores”. “Lady “tem uma qualidade formal e respeitosa, sendo usado para descrever uma mulher em idade avançada, como” uma senhora idosa “ou quando fala sobre uma mulher para uma criança (por exemplo,” dê o dinheiro para a senhora.”) É usado na descrição do equivalente feminino de um carteiro como uma senhora do correio., Também é usado em termos como “Senhora do chá” e “Senhora da sanduíche” em blocos de escritório; e informalmente em hospitais para se referir a uma assistente de saúde feminina como uma “senhora da saúde”. Pode ser usado, ainda que incongruente, em Descrições como “a Senhora da limpeza” ou mesmo “uma senhora do saco” (vagabunda). o jornalista americano William Allen White notou uma das dificuldades em sua autobiografia de 1946., Ele relata que uma mulher que tinha pago uma multa por prostituição veio ao seu jornal para protestar, não contra o fato de que sua condenação tinha sido relatada, mas que o jornal tinha se referido a ela como uma “mulher” ao invés de uma “senhora”. Após o incidente, White garantiu aos seus leitores que seus papéis se referiam a mulheres humanas como “mulheres”, com exceção de personagens da corte policial, que eram todas “senhoras”.a anedota de

White toca em um fenômeno que outros comentaram também., No final do século XIX e início do século XX, em uma diferença refletida no ensaio “U vs. non-U” , da historiadora Britânica Nancy Mitford, em 1954, as mulheres de classe baixa preferiram ser chamadas de “senhoras”, enquanto as mulheres de origens sociais mais elevadas se contentavam em ser identificadas como “mulheres”. Estas questões de classe social, embora já não tão proeminentes neste século, imbuíram alguns usos formais de “lady” com eufemismo (por exemplo: “my cleaning lady”, ou “ladies of the night” para prostitutas). Comentando a palavra em 1953, C. S. Lewis escreveu que “o guarda de Holloway disse que era uma prisão feminina!,”

ele permanece em uso, por exemplo, como uma contraparte de “cavalheiro”, na frase “senhoras e senhores”, e é geralmente intercambiável (em um sentido estritamente informal) com “mulher” (como em, “a senhora na loja disse que eu poderia devolver este item dentro de trinta dias”). No entanto, algumas mulheres, desde o surgimento da segunda onda do feminismo, opuseram-se ao termo usado em contextos como o último exemplo, argumentando que o termo soa paternalista e desatualizados quando usado dessa maneira; um homem no mesmo contexto, não seria, necessariamente, ser referido como um “cavalheiro”., Uma escritora feminista, Robin Lakoff, em sua linguagem de livro e lugar da Mulher (1975), levantou notavelmente a questão das maneiras em que “lady” não é usada como a contraparte de “cavalheiro”. É sugerido pela acadêmica Elizabeth Reid Boyd que o uso feminista da palavra “Senhora” foi reclamado no século 21.formalmente, “Lady” é a contraparte feminina de altas patentes na sociedade, de cavalheiros, através de Cavaleiros, a senhores, e assim por diante., Durante a Idade Média, princesas ou filhas do ” blood royal “eram geralmente conhecidas pelos seus primeiros nomes com” Lady ” prefixada, por exemplo, a Lady Elizabeth; uma vez que o Inglês Antigo e o inglês médio não tinham um equivalente feminino a príncipes ou Condes ou outros Nobres ou nobres. Além da Rainha, as mulheres de estatuto real e nobre simplesmente carregavam o título de “senhora”.como título de nobreza, os usos de “senhora” na Grã-Bretanha são paralelos aos de “Senhor”., É, portanto, uma alternativa menos formal ao título completo que dá o título específico, de Marquesa, Condessa, Viscondessa ou Baronesa, seja como o título da patente do marido por direito ou cortesia, ou como título da senhora em seu próprio direito. O título de uma peeress é usado com o artigo definido: a esposa de Lord Morris é “The Lady Morris”. O título de viúva derivado de seu marido torna-se a viúva, por exemplo, a Viúva Lady Smith.o título “dama “também é usado para uma mulher que é a esposa de um barão Feudal Escocês ou laird, o título de” dama ” antes do nome do baronato ou lairdship.,no caso dos filhos mais novos de um duque ou Marquês, que têm o título de cortesia “Senhor” prefixado ao seu nome dado e familiar, a esposa é conhecida pelo nome dado pelo marido e o nome da família com “senhora” prefixado, por exemplo, Lady John Smith.as filhas de duques, Marqueses e condes são por cortesia “senhoras”; aqui, esse título é prefixado ao nome dado e familiar da senhora, por exemplo, Lady Jane Smith, e isso é preservado se a senhora se casar com um plebeu, por exemplo, o Sr. John e Lady Jane Smith.,”Lady” é também o título habitual da esposa de um baronete ou cavaleiro, mas neste caso sem nome cristão: “Lady” com o sobrenome do marido apenas, Sir John e Lady Smith. Quando uma mulher se divorcia de um cavaleiro e ele se casa novamente, a nova esposa será Lady Smith, enquanto a ex-esposa se torna Jane, Lady Smith.os membros femininos da ordem da Jarreteira e da ordem do cardo também recebem o prefixo de “dama”; aqui esse título é prefixado ao nome dado e Familiar Da Dama, e.g., Lady Marion Fraser, LT, com a LG nominal ou LT respectivamente, e isto é preservado se a senhora se casar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *