As palavras de Shakespeare estão em toda parte-às vezes você simplesmente não percebe isso.Ben Affleck aparentemente acredita que Batman é o Hamlet da América. Hit TV shows Seachange( Austrália), Outrageous Fortune (NZ) ou Slings and Arrows (Canadá) todos levam seus nomes de citações de Shakespeare.um bobo chamado Shakespeare in Love’s Labours perdeu a garrafa de um cabernet sauvignon Sul-Australiano. Até o site do meu mecânico se vangloria de “um admirável mundo novo em reparação de acidentes”.,quatrocentos anos desde a sua morte, William Shakespeare continua a ser uma parte onipresente da vida moderna. Mas ele está a rolar no túmulo por causa das citações que continuamos a errar? Picture: Eric Salard/Flickr
muitas das citações populares são mal compreendidas, no entanto.quando uma loja de campismo mutila as linhas de Ricardo III para produzir o anúncio, “Now is the winter of our discount Tendas”, eles estão se engajando com uma citação de Shakespeare bem conhecida.,por outro lado, a maioria das pessoas que exclamam ” What the dickens!”provavelmente tem um autor do século XIX em mente (na verdade é das esposas felizes de Windsor), e referências a um “admirável mundo novo” são tão prováveis de ser para o romance de Aldous Huxley quanto para a tempestade.
então vamos olhar para algumas citações famosas de Shakespeare em seu contexto original.”Romeu, Romeu, por que és Romeu?”- Romeu e Julieta Julieta pines para longe em sua varanda, desolada e ansiando por seu amante que desapareceu na noite apenas momentos depois que os dois adolescentes se encontraram no baile de máscaras., Mas “por que” significa “por que”, não “onde” – ela não quer saber onde ele está; ela quer saber por que ele tem que ser um Montague, e o inimigo jurado de sua família. Sua próxima linha remove todas as dúvidas: “negue seu pai e negue seu nome” – em outras palavras, não seja um Montague.Romeu e Julieta foi recentemente votado como a peça favorita de Shakespeare da Austrália. Picture: Emanuel Schongut/Flickr
“ONE FELL SWOOP” – Macbeth
as pessoas frequentemente dizem “in one fowl swoop” quando significam que algo aconteceu de repente., Na verdade, Macduff, sabendo que sua esposa e filhos foram mortos por Macbeth, pergunta:
Todos os meus queridos?disseste tudo? O diabo-papagaio! Todos?o quê, todas as minhas lindas galinhas e a sua barragem de uma só vez?
nesta imagem, os familiares indefesos de Macduff são figurados como presas (galinhas bonitas) e Macbeth como uma ave de rapina (um papagaio) que os ataca. “Fell “neste contexto significa” feroz, selvagem; cruel, cruel”, como o dicionário de inglês de Oxford explica., O erro popular é fácil de entender:” fowl “como em” bird “(galinhas, papagaio) ou” foul “porque o ato é traiçoeiro (e realizado por um”Hell-kite”). Na verdade, Macduff está usando um adjetivo agora obsoleto, que forma a raiz do termo ainda usado para um criminoso, “criminoso”.
“ser ou não ser …” – Hamlet
“ser, ou não ser, essa é a questão” é possivelmente o discurso mais famoso de Shakespeare., Infelizmente para os puristas de Shakespeare, que insistem que um crime terrível ocorreu se mudarmos a linguagem de Shakespeare em performance, a primeira edição impressa de Hamlet (1603) tem:
er, ou não ser, ay, há o ponto,
morrer, dormir, é tudo? Sim, todos.esta versão de 1603 é geralmente considerada como sendo um pouco inferior às edições 1604-5 e 1623. Foi o primeiro rascunho de Shakespeare, que ele posteriormente melhorou?, Foi um texto pirateado, escrito de memória por um actor que só desempenhou um papel menor na peça? Ou será, na verdade, como Zachary Lesser argumentou recentemente, a versão mais coerente do discurso? Os críticos ainda estão discutindo se este discurso é sobre suicídio (“morrer, dormir”), sobre a dreariness da vida de forma mais geral, ou sobre os méritos da ação vs inação (“sofrer as fendas e flechas da Fortuna ultrajante…”). Não admira, quando a passagem existe em formas tão diferentes.,
“AI de mim, POBRE YORICK” – Hamlet
Este é o cemitério de cena no início do Ato V. Completando esta linha destina-se a ser um truque pergunta no quiz mostra; o competidor destina-se a misremember-lo como “Ai, pobre Yorick. Eu o conhecia bem”, enquanto a leitura correta é ” Ai de mim, pobre Yorick. Eu conhecia-o, Horatio”., Ao contrário do discurso” ser ou não ser”, a linha sobre o crânio de Yorick é a mesma nas três primeiras edições impressas de Hamlet.há também uma tendência intrigante para esquecer o contexto em que esta linha é entregue. embora a imagem de Hamlet contemplando o crânio seja uma das mais icônicas de todas as cenas de Shakespeare, o ator interpretando Hamlet não está sozinho durante este momento: ele está cercado pelos coveiros e Horatio. Pior, este momento é tipicamente confundido com o discurso” ser ou não ser”! Por quê?, Ann Thompson e Neil Taylor sugerem que ” Hamlet-as-icon … has to be alone – – este é o momento da introspecção, de enfrentar a morte e a mortalidade, de Hamlet-as-philosopher. Não havia holofotes nos teatros ao ar livre do dia de Shakespeare, mas este é um “momento de foco” se alguma vez houve um.
MUCH ADO ABOUT NOTHING
Like As You Like It or All’s Well That Ends Well, this seemingly proverbial title does nothing away about the play’s subject matter. Ou será? Uma peça sobre “nada” parece um episódio de Seinfeld., Mas pode haver mais neste título do que um ouvido moderno pode ouvir. Pronunciado com um sotaque Elizabetano, “nada” trocadilho quase perfeitamente com “notando”e ” malandreco”. A primeira cena da peça faz muito barulho sobre se os personagens “notaram” um ao outro: Claudio: Benedick, você notou a filha de Signor Leonato?Benedick: não a observei, mas olhei para ela.a resposta de Benedick aponta para o próximo trocadilho: ele olhou para Hero, mas não lhe deu atenção sexual. “Naught” poderia se referir eufemisticamente a genitais femininos ou masculinos, e “naughting” a um ato envolvendo ambos.,
“IF YOU PRICK US, DO WE NOT BLEED?”– O Mercador de Veneza
Quando Antônio, o mercador de Veneza, pede dinheiro emprestado a Shylock (o Judeu), ele o faz na condição de que, se ele não pode pagar, dentro de determinado prazo, ele terá que dar Shylock uma libra de sua própria carne.,quando Antonio parece disposto a perder seu título, a peça de Shakespeare começa a ter uma reviravolta sinistra quando os personagens perguntam ao judeu se ele realmente vai exigir o pagamento sangrento. para que serve isso?”pergunta Salarino, apontando o quão inútil um quilo de carne humana seria. “Para atrair peixes withal: se ele não vai alimentar mais nada, ele vai alimentar a minha vingança”, responde Shylock. o que se segue é um dos mais célebres discursos de Shakespeare, ostensivamente sobre a igualdade racial e religiosa., Shylock queixa-se de que os cristãos o discriminaram por ser judeu e faz um apelo apaixonado por sua própria humanidade: “não tem um olhar judeu?”, “If you fuck us, do we not bleed? se nos fazes Cócegas, não nos rimos? se nos envenenares, não morremos?mas o que muitas vezes é esquecido é que este exercício em comparação entre cristãos e judeus culmina no desejo de vingança: “e se você nos engana, não devemos nos vingar? Se formos como você no resto, seremos parecidos com você nisso.”Bem visto., Não tão agradável como se pode pensar, mas sem o contexto.”NOW IS the WINTER OF OUR DISCONTENT …” – Richard III
A linha de abertura de Richard III de Shakespeare por si só soa negativo: o inverno do nosso descontentamento está Sobre nós. Na peça, no entanto, a linha completa diz: “Agora é o inverno do nosso descontentamento/feito glorioso verão por este filho de York”., Ricardo está se referindo ao conflito entre as casas de York e Lancaster, que recentemente tomou uma virada para melhor (do seu ponto de vista) com seu irmão, Eduardo IV, derrotando Henrique VI e reivindicando o trono. O inverno dá lugar ao verão e à prosperidade, graças ao filho/sol de York.
“THE WORLD’s MINE OYSTER” – The Merry Wives of Windsor
Sim, Shakespeare aparentemente inventou esta frase, que é geralmente tomada em um sentido positivo para significar que a oportunidade chama, que pérolas estão esperando pela pessoa sortuda que está falando., Vem quando Falstaff e Pistol estão discutindo sobre dinheiro na Jarreteira Inn. Falstaff se recusa a emprestar a Pistol um centavo, e Pistol responde: “por que então a mina de ostra do mundo, que eu, com espada vai abrir.”Leia em contexto, a imagem é decididamente mais violenta e aponta para a necessidade de aproveitar a oportunidade, para perseguir ativamente as necessidades ou desejos. Para proverbialmente abrir uma ostra com uma faca ou Adaga destinada a manter uma distância segura, mas pistola é pobre e ameaça recorrer ao roubo.
“SEA-CHANGE” -The Tempest
para declarar que está pronto para uma mudança marítima tipicamente significa que está pronto para deixar a sua casa nos subúrbios e se mudar para a costa e um estilo de vida discreto e descontraído.”Sea-change” vem da última peça solo de Shakespeare, The Tempest. Depois de naufragar, os personagens encontram-se dispersos por uma ilha misteriosa. Fernando, filho do rei de Nápoles, acredita ter sobrevivido ao Pai., Esta falsa crença é perpetuado quando Ariel, um espírito da ilha, visitas Ferdinand e canta a canção seguinte, mantendo-se invisível:
Full fathom five teu pai mentiras,
De seus ossos são o coral fez;
Essas são as pérolas que eram seus olhos.nada dele que se desvaneça, mas que sofra uma mudança de mar em algo rico e estranho.
ninfas do Mar de hora em hora anel de sua knell.o pai de Fernando sofreu a mais literal das mudanças no mar: os seus ossos transformaram-se em corais nas profundezas salgadas do Mediterrâneo., Então a idéia de “fuga para a praia” é na verdade menos para fazer com a praia e mais para fazer com uma transformação radical de sua vida (o pai de Ferdinand acaba por ficar bem, se você está se perguntando!).
Banner image: Puck from Midsummer Night’s Dream/The University of Melbourne