ți Mulțumesc în Vietnameză


vă Mulțumesc în Vietnameză

Vietnameză traducere de mulțumire sau e cám ơn. Fraza mulțumesc în limba engleză are deja în interiorul, dar fraza cám ơn nu. Deci, de obicei, să-ți mulțumesc în Vietnameză, ne spune cám ơn + .

ți mulțumesc în Vietnameză

Multumesc/Multumim = Cám ơn +

Dacă doriți să revedeți cum să spun în Vietnameză, aici este lecția., Ca exemple, te-ar auzi oamenii spun cám ơn anh (anh este pentru bărbat, mai în vârstă decât tine) și cám ơn chị (chị este pentru femeie, mai în vârstă decât tine), printre alte cazuri de cuvânt.este demn de remarcat faptul că a spune doar cám ơn este bine gramatical, dar probabil că nu este atât de bine în practică. Motivul este că a spune cám ơn fără cuvântul pentru tine este considerat a fi fie prea formal, în unele situații, sau mai frecvent, neprietenos. Ca atare, ca persoană prietenoasă, ați folosi cám ơn+.,

vă Mulțumesc foarte mult în Vietnameză

cuvântul Vietnamez de foarte mult este rất nhiều cu rất fiind traducerea foarte și nhiều traducere de mult.

vă mulțumesc foarte mult în Vietnameză

vă Mulțumesc foarte mult = Cám ơn + (Opțional) + rất nhiều.

De exemplu, a spune vă mulțumesc pentru o doamnă mai în vârstă ar fi: cám ơn chị rất nhiều și cám ơn ông rất nhiều este utilizat pentru a vă mulțumesc foarte mult, un bărbat de aproximativ aceeași vârstă ca și bunicul tău. (Examinați de ce ông este folosit aici).,

Diferit de cazul cám ơn discutat mai sus, e perfect în regulă să folosească doar cám ơn rất nhiều cu fără cuvântul pentru tine.în limba engleză, se poate alege să spui că ești binevenit sau nici o problemă fără nici o diferență practică (există, dar pentru cele mai multe situații sunt 100% sinonime)., În Vietnameză, e mai simplu ca acolo este aproape singura fraza:

Spune că ești binevenit/Nici o problemă în Vietnameză

esti binevenit/Nici o problema = Không co gì/chi

traducerea literală a không co gì sau không co chi este nu este nici o problemă. Este posibil să fi observat că nu există niciun cuvânt vietnamez pentru probleme în không có gì/chi. Într-adevăr, cu cât fraza este không co vấn đề gì/chi, unde vấn đề este cuvântul Vietnamez pentru problema Dar din moment ce e mai mult, ai aproape mereu aud fraza không co gì/chi ca raspunsul pentru tine.,

ți mulțumesc, ești binevenit de Donna

Rețineți că, în video, Donna sugerează không sao ca o alternativă pentru không co chi/gì. În practică, această frază, precum și không có chi / gì, este adesea folosită pentru a răspunde cuiva care spune rău: cineva spune Xin LII și răspundeți Không sao, ceea ce înseamnă același lucru ca nicio problemă în engleză.,

rezumat

  • pentru a spune Mulțumesc: mulțumesc. +
  • Să-ți mulțumesc foarte mult: vă mulțumesc, + + multe sau doar vă mulțumesc foarte mult
  • Să spunem echivalentul esti binevenit: nimic/cost
Răspândi dragostea

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *