Septante, abréviation LXX, la plus ancienne traduction grecque existante de l’Ancien Testament à partir de l’Hébreu original. La Septante a vraisemblablement été faite pour la communauté juive en Egypte lorsque le grec était la langue commune dans toute la région. L’analyse de la langue a établi que la Torah, ou Pentateuque (les cinq premiers livres de l’Ancien Testament), a été traduite vers le milieu du 3ème siècle avant notre ère et que le reste de l’Ancien Testament a été traduit au 2ème siècle avant notre ère.,
Le nom Septante (du latin septuaginta, « 70”) a été dérivé plus tard de la légende selon laquelle il y avait 72 traducteurs, 6 de chacune des 12 tribus D’Israël, qui ont travaillé indépendamment pour traduire l’ensemble et finalement produit des versions identiques., Une autre légende soutient que les traducteurs ont été envoyés à Alexandrie par Eléazar, le prêtre en chef à Jérusalem, à la demande de Ptolémée II Philadelphus (285-246 AEC), bien que sa source, la lettre D’Aristée, ne soit pas fiable. Malgré la tradition selon laquelle il a été parfaitement traduit, il existe de grandes différences de style et d’utilisation entre la traduction de la Septante de la Torah et ses traductions des livres ultérieurs de l’Ancien Testament., Au 3ème siècle de notre ère, Origène a tenté d’éclaircir les erreurs des copistes qui s’étaient glissées dans le texte de la Septante, qui variait alors largement d’une copie à l’autre, et un certain nombre d’autres érudits ont consulté les textes hébreux afin de rendre la Septante plus précise.
étant donné que la langue d’une grande partie de l’Église chrétienne primitive était le grec, de nombreux premiers chrétiens se sont appuyés sur la Septante pour localiser les prophéties qu’ils prétendaient avoir été accomplies par le Christ., Les Juifs considéraient cela comme une mauvaise utilisation de L’Écriture sainte et ont cessé d’utiliser la Septante; son histoire ultérieure se trouve dans l’Église chrétienne. Le texte grec, et non l’Hébreu original, était la base principale de L’ancien Latin, Copte, éthiopien, arménien, géorgien, Slave, et une partie des traductions arabes de l’Ancien Testament et n’a jamais cessé d’être la version standard de l’Ancien Testament dans l’Église grecque. En effet, Saint Jérôme a utilisé la Septante pour commencer sa traduction de la Vulgate Ancien Testament en 382 EC.,
en plus de tous les livres du canon Hébreu, la Septante sous les auspices chrétiens séparait les prophètes mineurs et quelques autres livres et ajoutait les livres supplémentaires connus des Protestants et des Juifs comme apocryphes et des catholiques romains comme deutérocanoniques. Le canon Hébreu comporte trois divisions: la Torah (loi), les Neviimim (prophètes) et les Ketuvim (écrits). La Septante en a quatre: loi, Histoire, Poésie et prophètes, avec les livres des apocryphes insérés le cas échéant., Cette division a continué dans l » Église occidentale dans la plupart des traductions de la Bible modernes, sauf que dans les versions protestantes, les apocryphes sont soit omis ou regroupés séparément.
le texte de la Septante est contenu dans quelques manuscrits précoces, mais pas nécessairement fiables. Les plus connus d’entre eux sont le Codex Vaticanus (B) et le Codex Sinaiticus (S), tous deux datant du 4ème siècle de notre ère, et le Codex Alexandrinus (a) du 5ème siècle., Il existe également de nombreux fragments de papyrus antérieurs et de nombreux manuscrits ultérieurs. La première copie imprimée de la Septante était dans le polyglotte Complutensien (1514-22).