Shakespeare: Pourquoi veux-tu dire?

Les mots de Shakespeare sont partout – parfois, vous ne le réalisez tout simplement pas.

Ben Affleck croit apparemment que Batman est le Hamlet de L’Amérique. Les émissions de télévision à succès Seachange (Australie), Outrageous Fortune (Nouvelle-Zélande) ou Slings and Arrows (Canada) tirent toutes leurs noms de citations de Shakespeare.

un bouffon nommé par Shakespeare dans Lover’s Labours Lost orne la bouteille d’un cabernet sauvignon D’Australie du Sud. Même le site Web de mon mécanicien se vante « un nouveau monde courageux dans la réparation D’accidents ».,

quatre cents ans après sa mort, William Shakespeare reste une partie omniprésente de la vie moderne. Mais roule-t-il dans sa tombe sur les citations que nous continuons à nous tromper? Image: Eric Salard / Flickr

beaucoup de citations populaires sont mal comprises, cependant.

quand un magasin de camping mangles les lignes de Richard III pour produire la publicité, « maintenant est l’hiver de nos tentes de réduction”, ils s’engagent de manière ludique avec une citation bien connue de Shakespeare.,

d’autre part, la plupart des gens qui s’écrier: « Que diantre! »vous avez probablement un auteur du 19e siècle à l’esprit (il s’agit en fait des Joyeuses épouses de Windsor), et les références à un « nouveau monde courageux” sont aussi susceptibles d’être au roman D’Aldous Huxley qu’à la tempête.

alors regardons quelques citations célèbres de Shakespeare dans leur contexte d’origine.

« Roméo, Roméo, Pourquoi es-tu Roméo? »- Roméo et Juliette

Juliette s’éloigne sur son balcon, désemparée et désireuse de son amant qui a disparu dans la nuit quelques instants seulement après que les deux adolescents se soient rencontrés au bal masqué., Mais « c’est pourquoi” signifie « pourquoi”, pas « où” – elle ne veut pas savoir où il est; elle veut savoir pourquoi il doit être un Montague, et l’ennemi juré de sa famille. Sa ligne suivante supprime tout doute: « renie ton père et refuse ton nom » – en d’autres termes, ne sois pas un Montague.

Roméo et Juliette a récemment été élu pièce de Shakespeare préférée de L’Australie. Image: Emanuel Schongut / Flickr

« ONE FELL SWOOP” – Macbeth

Les gens disent souvent « in one fowl swoop” quand ils veulent dire que quelque chose est arrivé soudainement., En fait, Macduff, apprenant que sa femme et ses enfants ont été tués par Macbeth, demande:

Tous mes jolis?
Avez-vous dit tout? O l’enfer-cerf-volant! Tous?
quoi, toutes mes jolies poules et leur barrage
d’un seul coup?

dans cette image, les membres de la famille sans défense de Macduff sont représentés comme des proies (de jolis poulets) et Macbeth comme un oiseau de proie (un cerf-volant) qui les attaque. « Tombé « dans ce contexte signifie” féroce, sauvage; cruel, impitoyable », comme L’explique L’Oxford English Dictionary., L’erreur populaire est facile à comprendre: « volaille” comme dans « oiseau” (poulets, cerf-volant) ou « faute” parce que l’acte est perfide (et effectué par un « cerf-volant d’enfer”). En fait, Macduff utilise un adjectif maintenant obsolète, qui forme la racine du terme encore utilisé pour un criminel, « félon”.

« être ou ne pas être …” – Hamlet

« être, ou ne pas être, telle est la question’ est peut-être le discours le plus célèbre de tout Shakespeare., Malheureusement pour les puristes de Shakespeare, qui insistent sur le fait qu’un terrible crime a eu lieu si nous changeons la langue de Shakespeare dans la performance, la première édition imprimée de Hamlet (1603) A:

être, ou ne pas être, ay, il y a le point,
mourir, dormir, est-ce tout? Ay, tous.
non, dormir, rêver, ay, se marier, voilà it

Cette version de 1603 est généralement considérée comme quelque peu inférieure aux éditions de 1604-5 et 1623. Était-ce le premier brouillon de Shakespeare, qu’il a ensuite amélioré?, Était-ce un texte piraté, écrit de mémoire par un acteur qui n’a joué qu’un rôle mineur dans la pièce? Ou s’agit-il réellement, comme l’a récemment soutenu Zachary Lesser, de la version la plus cohérente du discours? Les critiques se demandent encore si ce discours porte sur le suicide (”mourir, dormir »), sur la morosité de la vie plus généralement, ou sur les mérites de l’action contre l’inaction (”subir les élingues et les flèches de la fortune scandaleuse… »). Pas étonnant, quand le passage existe sous des formes si différentes.,

ce hameau LEGO a l’air d’être seul, mais comme Shakespeare l’a écrit, il devrait être entouré de fossoyeurs et D’Horatio. Image: iStock

” hélas, pauvre YORICK « – Hamlet

ceci provient de la scène du cimetière au début de L’acte V. compléter cette ligne est censé être une question piège dans les quiz; le candidat est censé le rappeler à tort comme  » hélas, pauvre Yorick. Je le connaissais bien”, alors que la lecture correcte est « Hélas, pauvre Yorick. Je le connaissais, Horatio »., Contrairement au discours” être ou ne pas être », la phrase sur le crâne de Yorick est la même dans les trois premières éditions imprimées de Hamlet.

Il y a aussi une tendance intrigante à se souvenir mal du contexte dans lequel cette ligne est livrée.

bien que L’image D’Hamlet contemplant le crâne soit l’une des scènes les plus emblématiques de toutes les scènes de Shakespeare, L’acteur jouant Hamlet n’est pas seul à ce moment: il est entouré des Fossoyeurs et D’Horatio. Pire, ce moment est généralement confondu avec le discours” être ou ne pas être »! Pourquoi?, Ann Thompson et Neil Taylor suggèrent « Hamlet-as-icon has has to be alone » -c’est le moment de l’introspection, d’affronter la mort et la mortalité, D’Hamlet-as-philosopher. Il n’y avait pas de projecteurs dans les théâtres en plein air de L’époque de Shakespeare, mais c’est un « moment de projecteur” s’il y en avait un.

MUCH ADO ABOUT NOTHING

like As You Like It or All’s Well That Ends Well, ce titre apparemment proverbial ne donne rien sur le sujet de la pièce. Ou est-il? Une pièce sur « rien » ressemble terriblement à un épisode de Seinfeld., Mais il peut y avoir plus à ce titre qu’une oreille moderne peut entendre. Prononcé avec un accent élisabéthain,” nothing « joue presque parfaitement avec” noting « et”naughting ». La première scène de la pièce fait beaucoup de bruit pour savoir si les personnages se sont « notés”:

Claudio: Benedick, as-tu noté la fille du Signor Leonato?
Benedick: Je ne l’ai pas remarquée, mais je l’ai regardée.

la réponse de Benedick renvoie au jeu de mots suivant: il regardait Hero mais il ne lui accordait aucune attention sexuelle. « Rien « pourrait se référer euphémiquement aux organes génitaux féminins ou masculins, et” naughting » à un acte impliquant les deux.,

La page de titre de la première quarto édition de Beaucoup de bruit pour Rien, imprimé en 1600. Il est actuellement dans la bibliothèque Folger Shakespeare. Image; Wikimedia

 » Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas? »- Le marchand de Venise

quand Antonio, le marchand de Venise, emprunte de L’argent à Shylock (le juif), il le fait à condition que s’il ne peut pas rembourser dans un certain délai, il devra donner à Shylock une Livre de sa propre chair.,

quand Antonio semble prêt à renoncer à son lien, la pièce de Shakespeare commence à prendre une tournure sinistre alors que les personnages demandent au Juif s’il va vraiment exiger le paiement sanglant.

« Ce qui est bon pour? »demande Salarino, soulignant à quel point une Livre de chair humaine serait inutile. « Pour appâter le poisson avec: s’il ne nourrira rien d’autre, il nourrira ma vengeance”, répond Shylock.

ce qui suit est l’un des discours les plus célèbres de Shakespeare, ostensiblement sur l’égalité raciale et religieuse.,

Shylock se plaint que les chrétiens l’ont discriminé parce qu’il était Juif et lance un plaidoyer passionné pour sa propre humanité: « un juif n’a-t-il pas des yeux? », « Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas? si vous nous chatouillez, ne rions-nous pas? si vous nous empoisonnez, ne mourrons-nous pas? »

Mais ce qui est souvent oublié, c’est que cet exercice de comparaison entre chrétiens et Juifs culmine dans le désir de vengeance: « et si vous nous trompez, ne nous vengerons-nous pas? Si nous sommes comme vous, dans le reste, nous vous ressemblent dans que.” Juste point de, que., Pas aussi agréable qu’on pourrait le penser, sans le contexte, cependant.

« maintenant, C’est L’hiver de notre mécontentement …” – Richard III

la première ligne de Richard III de Shakespeare par elle-même sonne négatif: l’hiver de notre mécontentement est sur nous. Dans la pièce, cependant, la ligne complète se lit comme suit:”maintenant est l’hiver de notre mécontentement/fait glorieux été par ce fils D’York »., Richard fait référence au conflit entre les maisons D’York et de Lancastre, qui a récemment pris un tournant pour le mieux (de son point de vue) avec son frère, Édouard IV, battant Henri VI et revendiquant le trône. L’hiver cède la place à l’été et à la prospérité, grâce au fils/soleil de York.

« The WORLD’s MINE OYSTER” – The Merry Wives of Windsor

Oui, Shakespeare a apparemment inventé cette phrase, qui est généralement prise dans un sens positif pour signifier que l’occasion fait signe, que les perles attendent la personne chanceuse qui parle., Il vient quand Falstaff et Pistol se disputent sur l’argent dans la Jarretière Inn. Falstaff refuse de prêter un sou à Pistol, et Pistol répond: « Pourquoi alors la mine du monde oyster, que moi, avec l’épée va ouvrir. »Lu en contexte, l’image est nettement plus violente et souligne la nécessité de saisir l’opportunité, de poursuivre activement ses besoins ou ses désirs. Pour ouvrir proverbialement une huître avec un couteau ou un poignard destiné à maintenir une distance de sécurité, mais le pistolet est sans le sou et menace de recourir au vol.

Shakespeare est né et est décédé le même jour – avril 23., Image: Flickr

” changement de Mer  » -La Tempête

déclarer que vous êtes prêt pour un changement de mer signifie généralement que vous êtes prêt à quitter votre maison en banlieue et à déménager sur la côte et à adopter un style de vie discret et décontracté.

« Sea-change” vient de la dernière pièce de Shakespeare, The Tempest. Après avoir fait naufrage, les personnages se retrouvent dispersés sur une île mystérieuse. Ferdinand, fils du roi de Naples, croit avoir survécu à son père., Cette mésentente se perpétue quand Ariel, un esprit de L’Île, rend visite à Ferdinand et chante la chanson suivante tout en restant invisible:

Full fathom Five thy father lies,
de ses os sont faits de corail;
Ce sont des perles qui étaient ses yeux.
rien de celui qui s’efface
mais qui subit un changement de mer
En quelque chose de riche et d’étrange.
Les nymphes de la mer sonnent toutes les heures.

Le père de Ferdinand a subi le plus littéral des changements marins: ses os se sont transformés en corail dans les profondeurs salées de la Méditerranée., Donc, l’idée « évasion au bord de la mer » est en fait moins à voir avec la plage et plus à voir avec une transformation radicale de sa vie (le père de Ferdinand s’avère être correct, si vous vous demandez!).

image de la bannière: Puck du Songe D’une nuit D’été / Université de Melbourne

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *