Amener, Emmener, Apporter, Emporter, Rapporterortare e prendere in francese

Questi verbi francesi sono confusi per gli anglofoni perché non possono essere tradotti dalla loro controparte inglese: portare e prendere.

Quando si tratta di usare per portare e prendere in francese, non puoi semplicemente tradurre., La logica è un po ‘ diversa in francese, quindi devi pensare come farebbe un francese, quindi devi capire veramente i significati del verbo, o in questo caso, il significato dei “verbi di base” porter e mener.

La chiave è capire i significati dei verbi di base “porter” e “mener” e il significato dei loro prefissi “a-“, “em-“, “ra-” e “rem-“.

1 – Portare e Prendere in francese – Selezionando i verbi di base

A – Porter Men Mener : Things People People/Animals

Il verbo francese “porter” significa portare, quindi è usato con oggetti inanimati.,

  • Je porte ma valise – Porto la mia valigia.
  • J’emporte mon parapluie en voyage-Sto portando il mio ombrello sul mio viaggio.
  • J’apporte une bouteille chez mon ami-Sto portando una bottiglia a casa del mio amico.

Il verbo “mener” significa condurre, quindi è usato con esseri animati: persone e animali.

  • Napoléon mène ses armées – Napoleone guida i suoi eserciti.
  • J’emmène mon bébé au restaurant-Sto portando il mio bambino al ristorante.
  • J’amène ma fille à l’école-Porto mia figlia a scuola.,

B – I prefissi a-, em-, ra – e rem-

Aggiungendo questi prefissi ai “verbi base” porter e mener, otteniamo:

  • Da porter: apporter, emporter, rapporter e remporter.
  • Da mener: amener, emmener, ramener e remmener.

Come spiegato nella sezione 1:

  • Prefisso + porter viene utilizzato con oggetti e oggetti inanimati.
    Ex: emporter – per portare le cose
  • Prefisso + mener è usato con persone e animali.,
    Ex: amener – per portare una persona

Sfortunatamente, proprio come in inglese con “bring” e “take”, sentirai molti errori verbs I verbi basati su “mener” tendono ad essere usati sempre di più per le persone (come dovrebbero) E le cose. È un errore molto comune, la maggior parte delle persone non conosce quella regola, quindi è un errore “accettato”.

Intermedio Basso & AboveFrench Verbo Trapani – Volume 2

5.00 (9 recensioni)

US$39.99 US$31.,99

2 – Per Portare e Prendere in francese – Scegliere il Giusto Prefisso

una Volta selezionato il corretto di base “verbo”, la domanda da porsi è se :

  • si accompagnano, di stare con la persona, o a mantenere la cosa con voi,
  • O se sono solo cadere/a lui/lei, lasciandola/a lui/lei a destinazione.

Quindi, selezionando il prefisso corretto si tradurrà la nozione di portare o prendere in francese.

  • Il prefisso “A” in francese significa che lascerai lì la cosa / persona., Questa è l’idea alla base di “amener” e “apporter”.
  • Il prefisso “Em” in francese significa che stai con la cosa / persona. Questa è l’idea alla base di “emmener” e “emporter”.
  • I prefissi “ra-” e “rem-” in francese possono significare:
    – la ripetizione di un’azione
    – il ritorno a un punto di partenza
    – il ritorno di qualcosa al suo posto normale.

Frederica, nei commenti di Disqus dice: “In inglese, “prendiamo” qualcosa/qualcuno da qui a lì, e “portiamo” qualcosa / qualcuno con noi”. Quindi immagino che ci sia un po ‘ di somiglianza qui.,

3 – Esempi per portare e portare in francese

  1. J’emporte mon parapluie en voyage – Sto portando il mio ombrello sul mio viaggio. (È una cosa e sta con me)
  2. J’emmène mon bébé au restaurant-Sto portando il mio bambino al ristorante. (Lui/lei è una persona e io sto con lui/lei)
  3. J’apporte une bouteille chez mon ami – Sto prendendo una bottiglia a casa del mio amico . (È una cosa e lo lascio lì – se aiuto a berlo o no non è il punto!,)
  4. J’amène ma fille à l’école-Sto portando mia figlia a scuola., (Lei è una persona e sto per cadere la sua vi)

Ora, se siete super pignolo, ci sono ancora più precisi, i verbi che può essere utilizzato: “(ri)conduire” se siete in auto e non a piedi, “(r)accompagner” se sono solo accompagnamento di qualcuno (per il piacere della loro compagnia)…

Qualcuno una volta corretto il mio francese quando ho detto : “c’est moi qui amène Leyla à l’école le matin” utilizzo “amener” (prendere) invece di “conduire” (per auto)…

4 – Ulteriori Espressioni francesi Con Amener, Emmener, Apporter, Emporter, Rapporter

  1. Remporter – per vincere un concorso.,
    Il a remporté la finale. Ha vinto la partita finale.
  2. Rapporter-per riportare qualcosa, per restituire qualcosa.
    Io dois rapporter le livre à la bibliothèque. Devo restituire il libro in biblioteca.
    Sto portando questo libro, e poi lasciando in biblioteca.
  3. La nourriture à emporter – cibo da asporto
    Il vend des pizzes à emporter. Vende pizze da asporto.
    Quindi, anche se l’inglese usa “take” qui, in realtà stai portando questa pizza a casa con te. La pizza resta con te.
  4. Ramener-per portare qualcuno a casa loro / hotel, per dare a qualcuno un passaggio a casa.,
    Tu veux que je te ramène ? Vuole che le dia un passaggio a casa?
    Si tratta di una persona, e si sta lasciando al loro posto.
  5. Porter-da indossare + abbigliamento.
    Je porte une jupe . Indosso una gonna.
  6. Tu t’amènes ? – gergo-Vieni?
    Su se casse, tu t’amènes ? Ce ne andiamo, vieni con noi? – Altre espressioni gergali francesi.

5 – Il verbo francese Prendre

Il verbo francese irregolare “prendre” è solitamente tradotto da “prendere”, come prendere un treno, prendere qualcosa in mano

Può essere un sinonimo di “apporter” o “emporter”.,

Sfortunatamente, tradurre “prendre” non è sempre facile dal momento che francese e inglese non sempre corrispondono e ci sono molte espressioni con quel verbo francese molto comune.

  1. Je prends mon parapluie = j’emporte mon parapluie = Sto prendendo il mio ombrello
  2. J’ai pris sa main dans ma main = Ho preso la sua mano nella mia mano
  3. Je prends une decision = Sto prendendo una decisione (! Francese e inglese non usano lo stesso verbo qui…)
  4. Prendre son pied = idioma, un po ‘ gergale ma molto comune. Letteralmente “prendere il piede”. Significa divertirsi.,

6 – Evita un errore imbarazzante con Prendre

Fai attenzione che in francese “prendre quelqu’un” ha un significato sessuale, proprio come può avere in inglese.

Sfortunatamente, è un errore che sento troppo spesso. Uno studente che vuole dire ” mi porta a casa “può dire” il me prend chez moi” e questo ha un significato sessuale in francese. Dovresti dire “il me ramène”.

Spero di aver reso le cose un po ‘ più chiare – non è una lezione facile., Ti suggerisco di ricordare gli esempi e impararli a memoria poiché ricordare il ragionamento potrebbe essere più noioso del semplice apprendimento a memoria in questo caso: -)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *