Colonne correnti

Readme:

Mi è venuto in mente l’altro giorno che dovrei davvero menzionare che la colonna settimanale che scrivevo per il New York Daily News è ancora disponibile online. È possibile trovare le colonne archiviati semplicemente andando al sito web New York Daily News e la ricerca sotto ” Città Slang.”

E poiché questa è la stagione delle vacanze, ecco una bella foto dal recente partito di festa qui al quartier generale TWD World. Questo è Brownie che indossa le corna e Pokie che indossa la schadenfreude.

E ora, avanti con lo spettacolo….

Un tale dolore…,

Caro Detective Word: qual è la parola italiana o yiddish per il bruciore di stomaco? Sono cresciuto sentendo i miei genitori dire “argada”, ma da quando mi sono trasferito al Sud nessuno sembra credere che sia in realtà una parola. Aiuto! — Kelly, via internet.

Parlamene. Da quando mi sono trasferito in Ohio rurale da New York alcuni anni fa, ho ricevuto sguardi divertenti da persone ogni volta che uso standard new-Yorkisms come” go figure “o” fugeddaboudit.”Certo, pensano anche che “bialy” sia una razza di cane, quindi credo che sia senza speranza.,

In ogni caso, la parola che i tuoi genitori stavano usando era quasi certamente “agita.”Non troverai” agita ” nella maggior parte dei dizionari, anche se è una parola gergale italo-americana per eccellenza. A rigor di termini, “agita” è un mal di stomaco o bruciore di stomaco. Ma “agita” può anche significare quel tipo speciale di dispepsia esistenziale dell’anima che si ottiene quando assolutamente tutto va storto. Comico Jackie Mason ha spiegato ” agita “come” quando sei stato aggravato al punto in cui ci si sente come si ha un grave mal di testa emicrania in tutto il corpo.,””Agita” è quindi più o meno l’equivalente italo-americano dello yiddish “tsuris” (“miseria”), un’equazione non persa su Woody Allen, che ha fatto di una canzone su “agita” il fulcro del suo film del 1984 “Broadway Danny Rose.”

” Agita ” non è una parola italiana standard e i linguisti non sono sicuri da dove provenga. Una possibile fonte è la parola italiana “agitare” (“agitare” o “disturbare”), che a sua volta deriva dal latino “agitare”, che significava ” suscitare.”Essere” agitato ” in Italia è essere molto eccitati, e una partitura musicale contrassegnata “agitato” è destinata ad essere suonata ad un ritmo frenetico., Ma è anche possibile che la fonte sia ” acido “(pronunciato “AH-chee-do”), italiano per “acido dello stomaco”, che poi probabilmente è diventato “agita” (“AH-jih-ta”) nel tempo. Qualunque sia la fonte,” agita ” sembra essere arrivato a New York con gli immigrati italiani intorno alla fine del secolo, ed è stato in uso costante, soprattutto in luoghi come New York City, da allora.

Brillare brillantemente.,

Caro Detective Word: Durante un’escursione l’altro giorno, ho iniziato a chiedermi se ci fosse qualche connessione tra le “fiamme” usate per contrassegnare i sentieri escursionistici (che a volte sono blu) e il termine “fiamme blu” come usato nell’espressione “Dove nelle fiamme blu sei stato?”Ho smesso di chiedermi solo quando ho scoperto che avevo ignorato le fiamme per troppo tempo e vagato fuori dal sentiero. Forse potresti guidarmi nella giusta direzione. Sembra che i due “blazes” dovrebbero essere collegati, il che in base alle tue colonne che ho letto quasi certamente significa che non lo sono. — Steve Bromley, via internet.,

Sì, sono io, il Grinch che ha rubato intuizioni intuitive. In realtà, il mio motto è ” Non necessariamente “piuttosto che” Probabilmente no”, e in questo caso potrebbe esserci una connessione.

Ci sono tre tipi di “blaze” in inglese. Il senso “fuoco” di “fiammata” deriva dalla parola germanica molto antica “blason”, che significa “torcia”, ed era conosciuto in inglese da 1000 DC, anche se è stato scritto “blase” per diverse centinaia di anni. “Blazes” come espressione gergale deriva da questo senso e originariamente si riferiva alle fiamme dell’Inferno., Il ” blu ” in “blue blazes” è solo un intensificatore allitterativo e non ha alcun significato reale. Così, ” Dove in fiamme blu sei stato?”è solo un modo eufemistico di dire” Dove diavolo….”

Il secondo senso di “blaze” deriva da un’antica parola olandese “blasen”, che significa “soffiare”, ed è, infatti, basato sulla stessa radice indoeuropea di “blow.”Questo senso di” fiammata “è ormai obsoleto, ma fino al 19 ° secolo significava” trombare”, letteralmente suonando una tromba o una tromba, o figurativamente, proclamando ad alta voce o vantandosi.,

Nel frattempo, tornando nei boschi, abbiamo il terzo senso di “blaze”, che deriva dall’antica parola norrena “blesi”, che significa una macchia o una macchia bianca sulla faccia di un cavallo o di un altro animale. Per “blaze” un sentiero originariamente significava togliere una macchia di corteccia dagli alberi lungo il proprio percorso, esponendo il legno più leggero sottostante e segnando così il sentiero per coloro che seguono. È possibile, poiché il senso sottostante di questa ” fiammata “è” brillante o splendente”, che sia correlato al senso” fuoco “di fiammata, che renderebbe” fiamme blu “un lontano cugino di” ardere una scia.,”

Beh, sei uno più grande.

Caro Detective Word: La frase “cock a snook” appare occasionalmente sulla rivista The Economist. Significa tirare il naso a qualcosa, e qual è la sua derivazione? — Bruce e Sally, via internet.

Ah, sì, the Economist, una rivista britannica di notizie e affari con una distribuzione notevolmente ampia qui negli Stati Uniti, sarebbe il luogo logico per imbattersi in “cock a snook.”Anche se non sono particolarmente affezionato all’inclinazione politica dell’economista, devo dare loro credito per un’intelligenza tristemente carente nei loro concorrenti americani., Ricordo ancora il loro titolo nei primi anni 1980 quando al presidente Reagan fu diagnosticata una crescita intestinale minore: “Apolypcase Now.”

” cock a snook “a qualcuno è un po’ più elaborato che semplicemente sfogliare il naso., A “cazzo di un snook” è un classico display di derisione, correttamente eseguita, diffondendo le dita di una mano, toccare la punta del naso con il pollice mentre avvistamento tuo avversario lungo la punta delle altre dita (quello che gli Inglesi a volte chiamata una “Queen Anne’s Fan”, ma quello che noi comunemente chiamiamo “cinque dita salute”), e waggling le dita il più fastidioso possibile. Come gesto, in realtà non significa nulla, ma trasmette piuttosto bene il disprezzo totale., Come tutti i bei gesti offensivi, armare uno snook va sempre bene con un tifo Bronx, o lampone, come accompagnamento. Attraversare gli occhi mentre si fa tutto questo è facoltativo, ma sicuramente migliora l’effetto complessivo. E ricordate, ragazzi, la pratica rende perfetti.

Mentre la frase “thumb one’s nose” apparve per la prima volta in inglese intorno al 1903, “cocking a snook” è molto più antica, apparsa per la prima volta in stampa nel 1791., Il verbo “to cock” deriva dal comportamento impettito dei polli maschi e significa, come dice l’Oxford English Dictionary, ” presentarsi in modo assertivo, pretenzioso, sbarazzino, impertinente o provocatorio.”Lo” snook “è di origine incerta, ma potrebbe essere correlato al” muso”, il che avrebbe certamente senso.

E avrò una piccola fetta
di quel distaccamento gelido lì.

Caro Detective Word: Puoi dirmi l’origine della parola “impassibile”? Non riesco a trovarlo nemmeno nel Dizionario più breve di Oxford., La mia ipotesi è che ha le sue origini nel teatro e può anche avere qualcosa a che fare con il trucco pancake, ma questa è una supposizione selvaggia. — Dinah, via internet.

Non è una cattiva ipotesi, ma penso che la prima cosa che dovresti fare sia comprare un nuovo dizionario. Ho una copia del New Shorter Oxford English Dictionary (NSOED), pubblicato nel 1993, che fornisce una definizione perfettamente adeguata e anche una breve etimologia.

Dato che ho il NSOED aperto, potrei anche citare la sua definizione di “deadpan”, che è “inespressivo, impassibile, non emotivo; distaccato, impersonale.,”Sebbene” deadpan “possa essere usato per significare semplicemente” non emotivo”, è più spesso sentito nel contesto dell’umorismo o del racconto di barzellette, dove una consegna” deadpan ” finta-seria spesso amplifica l’effetto di una buona battuta. Diciamo, per esempio, che mi capita su mio cognato armeggiare con il motore del suo tosaerba. Mi tiro indietro con un’aria impassibile di fiducia e annuncio: “Quello di cui hai bisogno è un henway.”Perplesso, chiede” Che cosa è un henway?”Io dico” Circa cinque chili”, e lui mi lancia una chiave inglese. Va bene, quindi Noel Codardo non lo sono.,

“Deadpan” ha davvero un’origine teatrale, apparendo per la prima volta sul New York Times nel 1928 (in un articolo che cita l’attore Buster Keaton come il fumetto per eccellenza “dead-pan”) ed è stato spesso usato nel varietà quotidiano dello spettacolo in quel periodo. La chiave per ” impassibile “è l’uso di” pan “come gergo teatrale per” la faccia “(che riflette l’uso di” pan “per significare” cranio”, trovato già nel 1330). Quindi ” deadpan “è semplicemente un altro modo di dire” faccia inespressiva.,”

” Pancake”, che significa una sorta di trucco spesso usato nel teatro, apparve per la prima volta nel 1937 come marchio di Max Factor& Co., e potrebbe essere un po ‘ un gioco di parole, riferendosi sia allo spessore del prodotto (che era, incidentalmente, originariamente commercializzato in un ampio contenitore “a forma di pancake”) sia al fatto che forma una sorta di “torta” sulla “padella” dell’attore.”

Ah, signor Cheney, devo proprio?

Caro Detective parola: Qui in Australia abbiamo “piagnucolare” dove gli americani ” piagnucolare.,””Whinge” è una parola favolosa e molti americani con cui ho avuto contatti si sono agganciati su di esso. Il mio dizionario Macquarie non lo nota come slang e il suo uso è molto diffuso nella terra sopra (chi ha detto che il sud era giù, il nord era comunque?). È una derivazione di “piagnucolare” e da dove provengono entrambe le parole? Un amico americano, incontrando ” whinge “per la prima volta, lo ha definito come un” piagnucolone”, che è molto creativo e vorrei che fosse vero, ma purtroppo temo che non lo sia. — Sara Clarke, Australia.

No, mi dispiace, anche se “piagnucolare binge” ha un bel anello ad esso., “Whinge” (che fa rima con “cerniera”) è sempre stato comune nel Regno Unito e in Australia, ma sembra essersi assunto recentemente un agente di stampa nordamericano. Sta mostrando sempre di più nei media statunitensi, e ho ricevuto una serie di domande su “whinge” solo nell’ultimo mese. Cinico di essere, sospetto che la maggiore visibilità di “whinge” possa essere dovuta all’anglofilia incallita di alcuni strati superiori della società statunitense. Ad esempio, è ormai normale sentire i giovani benestanti di New York fare pretenziosamente riferimento al loro “appartamento”, cioè al loro appartamento., Personalmente, trovo quel tipo di recitazione vagamente patetica, ma il tuo chilometraggio può variare.

“Whinge” è, per una parola di recente tendenza in America almeno, notevolmente vecchio. Viene direttamente dalla vecchia parola inglese “hwinsian” e apparve per la prima volta nella sua moderna ortografia inglese all’inizio del 18 ° secolo.

Cucito.

Caro Detective Word: Da dove viene la frase “hai il tuo bel lavoro per te”? Crescendo, ho sempre pensato che significasse “you’ve got it easy” (immaginavo una sarta che aveva già il suo bel da fare per lei e tutto quello che doveva fare era cucire)., Sono rimasto sorpreso di scoprire che in realtà significava il contrario: che hai un compito difficile davanti a te. Significa, forse, che il lavoro è “su misura” per le tue capacità? Odio doverti infilare per questo, ma vorrei cucire apprezzare una risposta. — Valerie Layne, via internet.

Nyuk nyuk. Il mio consiglio a lei, signora Layne, e ‘ di sedersi tranquillamente vicino al suo computer e aspettare che arrivi la polizia di gioco di parole. E se ti mettono in cella con Richard Lederer, non ascoltarlo. È un agente del Lato Oscuro.,

Hai ragione sul significato di “avere il tuo lavoro tagliato per te”, il che significa affrontare un compito ovviamente difficile, uno che è tanto quanto una persona potrebbe gestire. Se dovessi decidere di insegnarmi il francese, per esempio, avrei il mio bel lavoro per me. Probabilmente avrei un tempo più facile, infatti, insegnando il mio gatto francese.

Sei anche in gran parte corretto sulla storia della frase, che in origine si riferiva al cucito., Pur avendo qualcun altro seguire il modello e tagliare i pezzi di stoffa da cui cucire una giacca, per esempio, sarebbe senza dubbio utile, la parte più ardua del lavoro è in realtà cucendo tutti i pezzi insieme. Oggi la frase può essere applicata a qualsiasi tipo di lavoro o sforzo, e “avere il tuo lavoro tagliato per te” significa che il tuo compito è chiaro e pronto per essere affrontato, ma tanto più scoraggiante perché puoi vedere chiaramente esattamente cosa deve essere fatto.,

“To have your work cut out for you” è una frase straordinariamente antica, risalente a circa il 1600, e si trova in “A Christmas Carol” di Charles Dickens e nelle opere di molti altri autori famosi.

Spam, spam, glorioso spam.

Caro Detective Word: sono curioso dell’origine della frase ” La scelta di Hobson.”Mi è stato detto che proviene da proprietari stabili che dicono ai loro clienti che possono avere qualsiasi cavallo che vogliono, purché sia quello più vicino alla porta hence quindi nessuna scelta. E ‘ vero? — Adam, Manchester, Regno Unito.,

Sì, a quanto pare lo è, anche se c’è un po ‘ di più nella storia. Offrire a qualcuno una ” scelta di Hobson “è offrire alla persona la possibilità di prendere una cosa o niente, e quindi una” scelta di Hobson ” è, come dici tu, non una vera scelta. La famosa (ma probabilmente apocrifa) dichiarazione di Henry Ford che la sua auto Model T sarebbe disponibile ” in qualsiasi colore purché sia nera “sarebbe un buon esempio di una” scelta di Hobson.”O, come scrisse Thomas Ward in” England’s Reformation “nel 1638,” Dove eleggere ce n’è solo uno, questa è la scelta di Hobson take prendi questo o nessuno.,”

Come indica la data della rima di Ward, “Hobson’s choice” è in circolazione da un bel po’. Tobias Hobson è stato un imprenditore che ha guidato un pullman passeggeri tra Cambridge e Londra nel 16 ° e l’inizio del 17 ° secolo, e anche gestito una stalla affittare cavalli per gli studenti presso l’Università di Cambridge. Ben consapevole che gli studenti potevano essere molto duri con i cavalli che affittavano, Hobson istituì un rigoroso sistema di rotazione per i suoi destrieri. I più recentemente cavalcati erano alloggiati sul retro della stalla, i più riposati nella parte anteriore, e solo il cavallo più vicino alla porta era disponibile per il noleggio., Ogni mecenate che si opponeva al sistema di Hobson era, ovviamente, libero di camminare (anche conosciuto umoristicamente come “prendere la cavalla di Shank”, il “gambo” essendo la propria gamba).

Hobson ha gestito la sua attività di allenatore per 50 anni fino a quando la peste è scoppiata a Cambridge e il suo percorso in carrozza a Londra è stato chiuso. Apparentemente incapace di sopportare l’ozio forzato, Hobson morì nel 1631 all’età di 86 anni. Elogiato dal grande poeta inglese John Milton, Hobson era quasi certamente già stato immortalato nella frase ” Hobson’s choice.”

In realtà, la Quinta Essenza si è rivelata formaggio.,

Bene, entrambi i significati sono nel campo da baseball. L “Oxford English Dictionary definisce “quintessenza” come ” la parte più essenziale o caratteristica di qualche cosa non materiale; la forma più pura o più perfetta o manifestazione di una certa qualità.”Noterai la parola “essenziale” in quella definizione, e qui sta la chiave per “quintessenza.”

I filosofi antichi e medievali consideravano tutta la materia composta da quattro elementi: terra, aria, fuoco e acqua. Queste erano le quattro “essenze”, dal latino” esse”, che significa ” essere.,”Un’essenza è la natura ultima di una cosa, senza la quale non può esistere, e gli antichi greci pensavano che tutto nell’universo fosse costituito da combinazioni di questi elementi. Più tardi, il filosofo greco Pitagora teorizzò che c’era in realtà una “quinta essenza”, da cui erano fatti i corpi celesti (come le stelle). Ancora più importante, Pitagora ei suoi discepoli pensavano che questa ” quinta essenza “permeava tutta la creazione e quindi era ancora più pura e più” essenziale ” delle quattro essenze., Trovare questa ” quintessenza “(dal latino” quinta “e” essentia”) divenne uno degli obiettivi principali degli alchimisti medievali. Oggi sappiamo che ci sono più di 100 elementi, non solo quattro, ma la ricerca degli alchimisti della ” quintessenza “è ripresa dalla ricerca dei fisici moderni di una Grande Teoria unificata, o” teoria del tutto”, per spiegare l’universo.,

Quando oggi diciamo “quintessenza”, parliamo un po ‘ più liberamente di Pitagora mean intendiamo il miglior esempio di qualcosa (“Vladimir Horowitz era il pianista da concerto per eccellenza”) o quella parte di una cosa che è assolutamente indispensabile (“Un buon dizionario è l’elemento quintessenza di ogni libreria domestica”).

Vai Bucks!
Preferibilmente lontano, molto lontano.

Caro Detective Word: Sarei interessato a conoscere le origini della parola ” calcio.,”Come un britannico attualmente vive negli Stati Uniti, sono spesso costernato di sentire il termine usato per descrivere uno sport che io, e molti dei miei connazionali, hanno sempre conosciuto come” calcio.”L’uso della parola “calcio” negli Stati Uniti è semplicemente un modo per distinguere il “bel gioco” dallo sport del football americano del tutto meno appropriato (che, a mio avviso, si gioca quasi esclusivamente con le mani)? — Pete Collins, via internet.

Sai, per quanto mi piaccia questa domanda, non riesco a superare la sensazione di essere impostato., Dopotutto, vivo a circa 35 miglia da Columbus, Ohio, sede della squadra di calcio OSU Buckeyes, e le persone qui intorno sono banane (per dirla educatamente) sul calcio. Gli scettici sul tema della supremazia di Buckeye sono, infatti, noti per scomparire senza lasciare traccia insieme ai loro animali domestici. Ma che diamine, dal momento che non ho mai avuto il senso che Dio ha dato a Cole slaw, mi metterò il collo fuori e concorderò sul fatto che “soccer” è un gioco molto più intelligente, abile e interessante.,

È vero che il gioco conosciuto come “football” nella maggior parte del mondo (non solo nel Regno Unito) è conosciuto come “soccer” negli Stati Uniti, ma non abbiamo semplicemente tirato fuori la parola dall’aria in modo da poter chiamare le nostre stravaganze quasi-gladiatorie “football.”In realtà, voi inglesi in realtà inventato la parola. “Calcio”, quando apparve per la prima volta nel 1890, era scritto “socca”, che era l’abbreviazione di “association” o “association football”, che significa calcio giocato secondo le regole stabilite dalla British Football Association. Fu anche chiamato “socker” fino a quando la forma attuale “soccer” apparve intorno al 1895.,

Il suffisso “er” di “calcio”, per inciso, è stato spesso usato nel gergo della fine del 19 ° e dell’inizio del 20 ° secolo, e può anche essere trovato nella trasformazione del nome del gioco britannico “rugby” (dal nome della Scuola di rugby in Inghilterra) nel termine popolare “rugger.”Il rugby, per inciso, è uno sport simile al football americano, ma giocato senza i caschi e le imbottiture elaborate utilizzate negli stadi americani.

Anatra e copertura.

Caro Detective Word: Una domanda è sorta nella mia lezione di storia della danza alla Southeastern University, qui a Hammond, Louisiana., La domanda era: da dove viene la parola “tutu”? I pensieri erano che forse era di origine francese o italiana. Comunque, il mio istruttore di danza era in perdita per la risposta. — McLean Middleton, Louisiana.

Ad ogni modo, un “tutu” è una gonna da balletto composta da strati di fronzoli, e ci sono evidentemente in realtà due tipi principali di tutu: il più lungo “tutu romantico”, che raggiunge la metà dei polpacci del ballerino, e il brevissimo “tutu classico”, che sta praticamente dritto fuori dai fianchi., Secondo il libro di Dame Margot Fonteyn del 1980 The Magic of Dance, il tutu” classico “è in realtà il più recente dei due stili:” La gonna morbida e piena che Marie Taglioni aveva introdotto saliva appena sotto il ginocchio, poi a metà coscia. Come è stato accorciato, è stato reso più pieno e si è distinto sempre più rigido fino a diventare il tutu moderno.”

” Tutu “è apparso per la prima volta come una parola inglese intorno al 1910, tratto direttamente dal francese” le tutu “come nome per l’abito da ballo, ed è qui che le cose iniziano a diventare un po’ strane., “Tutu” in francese è in realtà ciò che l’Oxford English Dictionary chiama una “alterazione infantile di”, come un bambino piccolo pronuncerebbe, la parola ” cucu.”(Un esempio simile in inglese è il termine britannico “twee”, che significa “eccessivamente prezioso o saccarina”, che ha avuto origine come pronuncia di un bambino della parola ” dolce.”)

La parola francese” cucu “è, a sua volta, una forma diminutiva della parola” cul”, che significa” fondo o retro”, la parte dell’anatomia di un ballerino che il classico” tutu ” fa un lavoro meno che perfetto di nascondere.

Furbo ma carino.,

Caro Detective Word: La mia suocera di 83 anni (Arkansas sud-orientale rurale per tutta la vita, istruzione scolastica) usa “astuzia” per descrivere bambini, cuccioli e gattini più o meno allo stesso modo in cui le persone più urbane usano la parola “carino.”Mi sembra di ricordare gli elefanti nel cartone animato Disney “Dumbo” usando lo stesso termine per l’elefante bambino. E ‘il gergo degli anni’ 30? Un residuo di dialetto più antico? — Stacy M. Clanton, Professore di inglese, Magnolia, Arkansas.

Beh, i tuoi ricordi di “Dumbo” sono molto più chiari dei miei., Non solo ero molto giovane quando l’ho visto, ma non sono stato in grado di guardarlo da allora perché ero così turbato dal triste destino della madre di Dumbo. Mi sentivo allo stesso modo di” Bambi”, che solleva una domanda interessante: cosa aveva Walt Disney contro le madri?

In ogni caso, il senso di “astuzia” usato sia da tua madre che da quegli elefanti è davvero molto vecchio, e in effetti molto vicino al senso originale di “astuzia.,”Mentre oggi usiamo” astuzia “principalmente per significare” ingannevole “o” intelligente”in senso negativo (“Il metodo astuto di Bob di contare i chads con un aspirapolvere ha impressionato tutti gli altri avvocati”),” astuzia ” era in origine un complimento.

La radice di “astuzia” è il vecchio inglese “cunnan”, che significa “sapere”, che si è evoluto in “konnyng”, che significa “intelligente, imparato o abile.”Sentiamo ancora occasionalmente questo senso positivo usato oggi, ma il significato moderno prevalente di “astuzia” è il senso “subdolo intelligente” apparso intorno al 1590., Questo tipo di cambiamento di significato è evidente anche nell’evoluzione di “crafty” (che originariamente significava “forte e abile”) e “artful” (originariamente “abile e artistico”), entrambi i quali sono ora più o meno sinonimi di “subdolo.”

Il senso “carino” di “astuzia” che sta usando tua madre è interessante in quanto è quasi sentito solo negli Stati Uniti e incarna una propaggine del precedente senso positivo di “astuzia” per significare “stranamente interessante o attraente.”Un ritorno al passato simile si trova nell’uso colloquiale britannico di “canny” (che è strettamente correlato a “astuzia”)., Mentre “canny” significa generalmente ” intelligente “con sfumature di sneakiness, è anche usato, specialmente nel nord dell’Inghilterra, per significare” bello “o” buono.”

Salta in un taxi.

Caro Detective Word: ho due domande sull’origine delle parole: Sappiamo tutti cos’è un” taxi”, ma dove abbiamo preso la parola “taxi”? E “Double Dutch” è un tipo di corda di salto in cui vengono utilizzate due corde. Da dove viene questo nome? — Suzanne, via internet.,

Nel 18 ° secolo, un inglese benestante che partiva per la gita domenicale avrebbe richiesto una “cabriolet”, una carrozza sportiva a cavallo che prendeva il nome da un verbo francese che significa “saltare.”Nel 19 ° secolo, la forma abbreviata “cab” veniva usata per indicare carrozze più grandi disponibili per il noleggio in città, e nacque il rituale moderno di “prendere un taxi”. Per inciso, i taxi del tempo erano anche conosciuti come “hackneys” o “hacks”, dall’antico francese “haquenee” (cavallo), e fino ad oggi, i tassisti sono conosciuti in molte città come “hackies.,”Nessuna di queste spola per la città è stata fatta gratuitamente, ovviamente. Mentre in precedenza l’hackie citava un prezzo vagamente basato sulla distanza del viaggio all’inizio di una corsa, alla fine del 1800 la tecnologia arrivò nel mondo delle cabine e degli hack con l’invenzione del “tassametro” (dal francese “taxe”, tariffa e “metro”, metro). I tassametri misuravano automaticamente la distanza effettiva percorsa dalla cabina, e furono un successo così universale che i taxi divennero presto noti come “taxi” o “taxi” in breve.,

“Double dutch” jumprope richiede di saltare attraverso due jumpropes twirling in direzioni opposte, come un frullino per le uova. Se sembra un’abilità incredibilmente difficile da padroneggiare, indovina un po’? Ecco perché lo chiamano ” doppio olandese.”Il doppio salto con la corda olandese è stato probabilmente inventato dai bambini di New York, non olandesi. Il suo nome è una reliquia della rivalità tra Inghilterra e Paesi Bassi nel 1600, quando entrambe le nazioni stavano stabilendo imperi globali. Allora, l ” inglese di cui a tutto ciò che non piaceva o considerato straniero come “olandese.,”Anche centinaia di anni dopo in America, se qualcosa era molto confusa o difficile, era conosciuto come” Alto olandese “o” Doppio olandese.”E chiunque abbia mai visto double-dutch jumprope sarà d’accordo che è il nome perfetto.

Gioco di gambe di fantasia.

Caro Detective Word: Un amico e io stavamo discutendo di recente due delle frasi più abusate associate alla magia da palcoscenico: “hocus pocus” e “abracadabra.”Dice di aver letto (nel” Mago di Oz annotato”) che” hocus pocus “deriva dalla frase latina” hoc est corpus meum “che significa” questo è il mio corpo”, parte della Messa cattolica latina., E ‘ vero? Qualche idea su dove possa essere sorto” abracadabra”? — Barry Johnson, via internet.

Darò un colpo, ma solo se voi ragazzi promettete di mantenere i vostri incantesimi per voi stessi. Ho lasciato che un clown mi vedesse a metà qualche anno fa e da allora ho avuto un periodo terribile per far abbinare i miei calzini. D’altra parte, se vuoi farti perdonare, conosco un certo stato (pensa alle palme e agli alligatori) che mi piacerebbe davvero vedere scomparire.,

La teoria che il tuo amico ha letto sull’origine di “hocus pocus” probabilmente non è vera, ma ha una storia molto lunga, essendo stata suggerita per la prima volta intorno al 1694 da John Tillotson, allora arcivescovo di Canterbury. Tutte le prove disponibili, tuttavia, indicano che “hocus pocus” apparve per la prima volta come nome proprio, il nome d’arte di un particolare mago che raggiunse ampia fama in Inghilterra durante il regno di Giacomo I (1567-1625). Il sig., Hokus Pocus evidentemente prese il suo nome dall’incantesimo senza senso che ripeteva durante il suo atto, qualcosa sulla falsariga di “Hocus pocus, tontus talontus, vade celeriter jubeo”, che in realtà non significava nulla ma distraeva efficacemente l’attenzione del suo pubblico dal suo gioco di prestigio. Tale era la fama di questo tizio che i maghi hanno usato il suo incantesimo da allora, e” hokus pokus ” è diventato sinonimo di inganno o inganno.

La storia dietro “abracadabra”, il classico incantesimo del mago quando rivela i risultati di un trucco evocativo, è molto simile., L’origine precisa di “abracadabra” è sconosciuta, ma apparentemente apparve per la prima volta nel tardo latino come una parola magica inscritta su amuleti portati al collo per allontanare il male. Come “hocus pocus”, “abracadabra” è stato adottato dai maghi del palcoscenico come una parola senza senso usata per impressionare il pubblico, e, come “hocus pocus”, è anche venuto a significare “sciocchezze o senza senso.”

Pronto, Freddy?

Caro Detective Word: Qual è l’origine della frase ” redd up?”Recentemente ho chiesto ai miei colleghi di aiutare “redd up” la sala e si sono comportati come se stessi parlando una lingua straniera., Ricordo che mia nonna mi diceva di “redd up” la mia stanza, ma non riesco a trovare alcuna informazione sull’origine della frase. Puoi aiutarmi? — Dunlap, via internet.

Beh, non voglio lanciare aspersioni sui tuoi colleghi, ma la mia ipotesi è che sapessero esattamente cosa intendevi e stavano solo fingendo di non capire. Il mio assistente di ricerca tira spesso lo stesso stratagemma su di me. Quando la chiamerò, lei si nasconderà dietro un albero e starà molto ferma, fingendo di non sentirmi., Certo, il mio assistente è un border collie di nome Brownie, ma penso che il principio operativo sia praticamente lo stesso.

Mentre non menziona esattamente dove sei cresciuto, se tua nonna ti ha regolarmente detto di “redd up” la tua stanza, c’è una probabilità statistica che tu vivessi o che tua nonna provenisse dalla Pennsylvania. “Redd up”, che significa “ripulire o ripulire”, arrivò in America con immigrati dalla Scozia e dall’Inghilterra settentrionale, e mentre gli scozzesi si stabilirono in tutti gli Stati Uniti orientali, la frase sembra essere più comunemente ascoltata oggi, per qualche motivo, in Pennsylvania.,

La radice di “redd” (che di per sé significa “cancellare o pulire”) sembra essere una combinazione della parola dialettica medio inglese e scozzese “redden” (che significa “liberare o cancellare un’area”) con un’altra parola medio inglese, “reden”, che significa “salvare o liberare da.”Lo stesso groviglio di radici ci ha dato la parola” liberarsi “ed è strettamente correlato alla parola” pronto.”E niente di tutto questo, a proposito, ha nulla a che fare con il colore “rosso.”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *