Iniziamo con la pronuncia
La sillaba più forte è quella centrale: saudade e la d e la e non accentate alla fine di parole come questa, avranno sempre un suono djee.
Ora diamo un’occhiata al suo significato. A molte persone piace dire che la parola saudade non può essere tradotta in inglese – esprime la sensazione di perdere qualcuno o qualcosa, e in inglese tendiamo ad usare un verbo: perdere., Quindi, in un certo senso, poiché saudade è un sostantivo e perdere è un verbo, non esiste una traduzione diretta. Tuttavia, ci sono in realtà nomi in inglese che esprimono la stessa sensazione: parole come desiderio e desiderio.
Ora vediamo come viene usata la parola in una frase
È spesso usata con il verbo ter seguito dalla preposizione de
Tenho saudade de você. Mi manchi .
e il verbo estar, questa volta sempre seguito dalla preposizione com
Estou com saudade de você. Mi manchi . ,
o per sembrare più naturale, per illustrare il linguaggio colloquiale quotidiano, possiamo cambiare estou in solo tô:
Tô com saudade de você. Mi manchi .
Con il verbo estar, c’è una variazione comune di esso, aggiungendo il verbo morrer (morire),
subito dopo il verbo estar, per enfasi, se vuoi sottolineare il fatto che ti manca davvero qualcosa o qualcuno.
Tô morrendo de saudade de você. / Acceso. Sto morendo di saudade di te.,
Quindi, questi sono i verbi principali che le persone tendono ad usare con la parola saudade, ma a volte potresti sentire persone che usano il verbo sentir (sentire):
Sinto saudade de você.
Un altro verbo che viene talvolta usato con la parola saudade è il verbo bater (colpire):
Hoje bateu saudade de você.
Quindi, questo dà l’idea di essere improvvisamente colpito dalla sensazione di perdere qualcuno o qualcosa.
Un altro verbo comune usato è matar (uccidere) quando ti riferisci a porre fine a quella sensazione di saudade.,
Quindi, supponiamo che un mio amico brasiliano qui a Londra sia appena tornato da una vacanza in Brasile. Potrei dire loro:
Então, matou a saudade do Brasil?
Letteralmente, quindi, hai ucciso la tua saudade del Brasile? Hai messo fine a quella sensazione di perdere il Brasile?
L’altra cosa importante da notare qui è la preposizione che devi aggiungere dopo saudade, quando specifichi cosa o chi ti manca – la preposizione de.,
E, come sempre, quella preposizione, quando seguita da un articolo determinativo, o, un articolo indefinito, si fonderà con detto articolo
Tô com saudade do Brasil.
Tô com saudade da Inglaterra.
Tô com saudade dos Estados Unidos.
Ora, vediamo un paio di esempi con articoli indefiniti.
Tô com saudade de um bom churrasco.
Mi manca un buon barbecue.
Tô com saudade de bo boa caipirinha.
Mi manca una buona caipirinha.,
si Noti che quando la preposizione de, è seguito da un articolo indefinito, non hanno intenzione di unire, ma la loro
suono sono andando essere abbastanza vicino, sara:
de um
de uma
Quindi, ora che sapete come utilizzare la parola saudade, mi piacerebbe sentire da voi.
Cosa o chi ti manca attualmente?