Le 10 espressioni francesi più utili per la vita di tutti i giorni

Illustrazioni di Kati Szilagyi

C’est simple comme bonjour !

Letteralmente: è semplice come ciao!

Espressione equivalente: Easy peasy

Questa espressione viene utilizzata per tutto ciò che è molto facile e viene naturalmente. Piuttosto paradossale, se si considera che non c’è niente di più complicato che dire ciao — soprattutto in Francia! Dici Salut o Bonjour? È una stretta di mano o un bise? E se è un bise, quanti di loro-uno, due, tre o quattro? Inizi con la destra o con il lato sinistro?, Non sei ancora fuori dal bosco<

Su n’est pas sorti de l’auberge !

Letteralmente: non abbiamo lasciato l’ostello!

Espressione equivalente: Non siamo ancora fuori dal bosco

Auberge (hostel) era un eufemismo per “prigione”, il che spiegherebbe perché è così difficile fuggire.

Être dans la galère

Letteralmente: Essere nella cambusa

Significato: Mettersi in disordine

Il significato di questa espressione è vicino al precedente, ma questa volta la sua origine è molto chiara., L’espressione è stata coniata da Molière, l’iconico drammaturgo del 17 ° secolo le cui opere hanno elevato la lingua francese.,

Mettre les points sur les i

Letteralmente: Per mettere i puntini sulla ” i ”

Significato: Per rendere le cose chiare

À qui mieux mieux

Letteralmente: chi meglio

Significato: Per superare qualcuno

Questo abbastanza confusione frase è la forma breve di questo non meno confusione frase: “Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l autre vous aime encore mieux” (Ci piace più di tanto che uno di noi che ama il meglio ti ama anche meglio di quello che ti ama anche meglio)., L’hai capito? Neanche noi…

Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties !

Letteralmente: non si dovrebbe spingere la nonna alle ortiche!

Significato: Non bisogna esagerare

Non importa quanto odi tua nonna, non spingerla mai tra i cespugli. Per farlo, per qualsiasi motivo, è probabilmente una reazione eccessiva.

Ç ne casse pas trois pattes à un canard.

Letteralmente: non rompe tre zampe a un’anatra.

Significato: Non è niente di speciale

Non sapevi che le anatre avevano tre zampe? Beh, ora si’.,

Pisser dans un violon

Letteralmente: pisciare in un violino

Significato: Sprecare i tuoi sforzi

Cosa potrebbe essere più frustrante di mettere il cuore e l’anima nel conquistare gli affetti dell’oggetto del tuo desiderio, solo per passare completamente inosservato? Dopo una delusione così straziante, chi può biasimarti per paragonare i tuoi sforzi romantici a “pisciare in un violino”? Non sono sicuro che i violinisti approvino questa espressione, però.

Chacun voit midi à sa porte.

Letteralmente: tutti vedono mezzogiorno alla sua porta.,

Significato: Per giudicare una situazione in base ai propri criteri soggettivi

Non c’è niente di più oggettivo del tempo — a meno che tu non sia a Fort-de-France e siano le 5 del mattino, io sono a Ginevra e il mio orologio dice 10 del mattino, e a Mosca OK OK, forse è più relativo di quanto pensassi. Questa espressione dimostra che tutti possiamo vedere ciò che vogliamo, se siamo abbastanza testardi.

Au petit bonheur la chance.

Letteralmente: A poca fortuna felicità.,

Significato: Con un po ‘ di fortuna

Questa frase significa qualcosa come “mettersi nelle mani di Dio”, tranne che questa volta Dio ti ha lasciato al caso. Lancia una moneta e spera per il meglio!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *