Settanta, abbreviazione LXX, la prima traduzione greca esistente dell’Antico Testamento dall’originale ebraico. La Settanta è stato presumibilmente fatto per la comunità ebraica in Egitto, quando il greco era la lingua comune in tutta la regione. L’analisi della lingua ha stabilito che la Torah, o Pentateuco (i primi cinque libri dell’Antico Testamento), è stato tradotto verso la metà del 3 ° secolo ac e che il resto del Vecchio Testamento è stato tradotto nel 2 ° secolo ac.,
Il nome Septuaginta (dal latino septuaginta, “70”) è stato derivato in seguito dalla leggenda che c’erano 72 traduttori, 6 da ciascuna delle 12 tribù di Israele, che hanno lavorato in modo indipendente per tradurre il tutto e, infine, ha prodotto versioni identiche., Un’altra leggenda sostiene che i traduttori sono stati inviati ad Alessandria da Eleazaro, il capo sacerdote a Gerusalemme, su richiesta di Tolomeo II Filadelfo (285-246 ac), anche se la sua fonte, la Lettera di Aristea, è inaffidabile. Nonostante la tradizione che è stato perfettamente tradotto, ci sono grandi differenze di stile e di utilizzo tra la traduzione dei Settanta della Torah e le sue traduzioni dei libri successivi nel Vecchio Testamento., Nel 3 ° secolo ce Origene ha tentato di chiarire copisti ‘ errori che avevano insinuato nel testo della Settanta, che da allora variava ampiamente da copia a copia, e un certo numero di altri studiosi consultato i testi ebraici, al fine di rendere la Settanta più accurata.
Dato che la lingua di gran parte della chiesa paleocristiana era il greco, molti primi cristiani si basarono sulla Settanta per individuare le profezie che sostenevano fossero state adempiute da Cristo., Gli ebrei consideravano questo un abuso della Sacra Scrittura e smisero di usare del tutto la Settanta; la sua storia successiva si trova all’interno della chiesa cristiana. Il testo greco, non l’originale ebraico, era la base principale per l’Antico latino, copto, etiope, armeno, georgiano, slavo e parte delle traduzioni arabe dell’Antico Testamento e non ha mai cessato di essere la versione standard dell’Antico Testamento nella chiesa greca. Infatti, San Girolamo utilizzato la Settanta per iniziare la sua traduzione della Vulgata Antico Testamento nel 382 ce.,
Oltre a tutti i libri del canone ebraico, i Settanta sotto gli auspici cristiani separarono i profeti minori e alcuni altri libri e aggiunsero i libri extra noti ai protestanti e agli ebrei come apocrifi e ai cattolici romani come deuterocanonici. Il canone ebraico ha tre divisioni: la Torah (Legge), il NeviʾIm (Profeti), e il Ketuvim (Scritti). La Settanta ha quattro: legge, storia, poesia, e profeti, con i libri degli Apocrifi inseriti, se del caso., Questa divisione è continuata nella chiesa occidentale nella maggior parte delle moderne traduzioni della Bibbia, tranne che nelle versioni protestanti gli apocrifi sono omessi o raggruppati separatamente.
Il testo della Settanta è contenuto in alcuni manoscritti antichi, ma non necessariamente affidabili. I più noti di questi sono il Codex Vaticanus (B) e il Codex Sinaiticus (S), entrambi risalenti al 4 ° secolo dc, e il Codex Alexandrinus (A) del 5 ° secolo., Ci sono anche numerosi frammenti di papiro precedenti e molti manoscritti successivi. La prima copia stampata della Settanta era nella Poliglotta complutensiana (1514-22).