Shakespeare: Perché vuoi dire?

Le parole di Shakespeare sono ovunque – a volte non te ne rendi conto.

Ben Affleck crede apparentemente che Batman sia l’Amleto dell’America. Hit spettacoli televisivi Seachange (Australia), Outrageous Fortune (NZ) o Slings and Arrows (Canada) tutti prendono i loro nomi da citazioni di Shakespeare.

Un giullare chiamato da Shakespeare in Love’s Labours Lost adorna la bottiglia di un cabernet sauvignon dell’Australia meridionale. Anche il sito web del mio meccanico vanta “Un nuovo mondo coraggioso nella riparazione di incidenti”.,

Quattrocento anni dalla sua morte, William Shakespeare rimane una parte onnipresente della vita moderna. Ma sta rotolando nella tomba per le citazioni che continuiamo a sbagliare? Immagine: Eric Salard/Flickr

Molte delle citazioni popolari sono fraintesi, tuttavia.

Quando un negozio di campeggio storpia le linee di Riccardo III per produrre la pubblicità, “Ora è l’inverno delle nostre tende discount”, si stanno impegnando giocosamente con una nota citazione di Shakespeare.,

D’altra parte, la maggior parte delle persone che esclamano “What the dickens!”probabilmente hanno in mente un autore del 19 ° secolo (in realtà è da The Merry Wives of Windsor), e i riferimenti a un “brave new world” hanno le stesse probabilità di essere al romanzo di Aldous Huxley come a The Tempest.

Quindi diamo un’occhiata ad alcune famose citazioni di Shakespeare nel loro contesto originale.

“ROMEO, ROMEO, PERCHÉ SEI TU ROMEO?”- Romeo e Giulietta

Juliet pini via al suo balcone, disperato e desiderio per il suo amante che è scomparso nella notte pochi istanti dopo i due ragazzi si sono incontrati al ballo in maschera., Ma “perché” significa “perché”, non” dove ” – lei non vuole sapere dove si trova; vuole sapere perché deve essere un Montecchi, e il nemico giurato della sua famiglia. La sua riga successiva rimuove ogni dubbio: “Nega tuo padre e rifiuta il tuo nome” – in altre parole, non essere un Montecchi.

Romeo e Giulietta è stato recentemente votato come opera Shakespeare preferita in Australia. Immagine: Emanuel Schongut/Flickr

“ONE FELL SWOOP” – Macbeth

Le persone spesso dicono” in one fowl swoop ” quando significano qualcosa è successo improvvisamente., Infatti, Macduff, apprendendo che sua moglie e i suoi figli sono stati uccisi da Macbeth, chiede:

Tutti i miei carini?
Hai detto tutto? Oh, aquilone! Tutti?
Cosa, tutti i miei bei polli e la loro diga
In un colpo solo?

In questa immagine, i membri indifesi della famiglia di Macduff sono raffigurati come prede (belle galline) e Macbeth come un uccello da preda (un aquilone) che piomba e li attacca. “Fell” in questo contesto significa “feroce, selvaggio; crudele, spietato”, come spiega l’Oxford English Dictionary., L’errore popolare è facile da capire:” uccello “come in” uccello “(polli, aquiloni) o” fallo “perché l’atto è infido (ed eseguito da un”aquilone infernale”). Infatti, Macduff sta usando un aggettivo ormai obsoleto, che costituisce la radice del termine ancora usato per un criminale,”criminale”.

“ESSERE O NON ESSERE …” – Amleto

“Essere o non essere, questa è la domanda’ è forse il discorso più famoso di tutto Shakespeare., Sfortunatamente per i puristi di Shakespeare, che insistono che un terribile crimine ha avuto luogo se cambiamo il linguaggio di Shakespeare nella performance, la prima edizione stampata di Amleto (1603) ha:

Essere, o non essere, ay, c’è il punto,
Morire, dormire, è tutto? Ay, tutti.
No, dormire, sognare, ay, sposarsi, eccolo goes

Questa versione 1603 è generalmente considerata un po ‘ inferiore alle edizioni 1604-5 e 1623. Fu la prima bozza di Shakespeare, che successivamente migliorò?, Era un testo pirata, scritto a memoria da un attore che ha giocato solo un ruolo minore nello spettacolo? O è in realtà, come ha recentemente sostenuto Zachary Lesser, la versione più coerente del discorso? I critici stanno ancora discutendo se questo discorso riguarda il suicidio (“morire, dormire”), la tristezza della vita più in generale, o i meriti dell’azione contro l’inazione (“soffrire le fionde e le frecce della fortuna oltraggiosa…”). Non c’è da stupirsi, quando il passaggio esiste in forme così diverse.,

Questo amleto LEGO sembra essere solo, ma come scrisse Shakespeare, dovrebbe essere circondato da becchini e Orazio. Picture: iStock

“AHIMÈ, POVERO YORICK” – Amleto

Questo è dalla scena del cimitero all’inizio dell’atto V. Completare questa riga è pensato per essere una domanda trabocchetto nei quiz; il concorrente è pensato per ricordarlo male come “Ahimè, povero Yorick. Lo conoscevo bene”, mentre la lettura corretta è ” Ahimè, povero Yorick. Lo conoscevo, Orazio”., A differenza del discorso “Essere o non essere”, la linea sul teschio di Yorick è la stessa nelle tre prime edizioni stampate di Amleto.

C’è anche una tendenza intrigante a ricordare male il contesto in cui viene consegnata questa linea.

Sebbene l’immagine di Amleto che contempla il teschio sia una delle scene più iconiche di tutte le scene di Shakespeare, l’attore che interpreta Amleto non è solo in questo momento: è circondato dai becchini e da Orazio. Peggio ancora, questo momento è tipicamente confuso con il discorso” Essere o non essere”! Perché?, Ann Thompson e Neil Taylor suggeriscono che “Amleto-come-icona has deve essere solo” -questo è il momento dell’introspezione, dell’affrontare la morte e la mortalità, dell’Amleto-come-filosofo. Non c’erano riflettori nei teatri all’aperto dei tempi di Shakespeare, ma questo è un” momento di riflettori ” se mai ce ne fosse uno.

MOLTO RUMORE PER NULLA

Come come ti piace o tutto va bene che finisce bene, questo titolo apparentemente proverbiale non dà nulla sull’argomento del gioco. O lo fa? Un gioco su “niente” suona terribilmente come un episodio di Seinfeld., Ma ci può essere più di questo titolo che un orecchio moderno può sentire. Pronunciato con un accento elisabettiano,” niente “giochi di parole quasi perfettamente con” notando “e”naughting”. La prima scena del gioco fa molto rumore sul fatto che i personaggi si siano “notati” a vicenda:

Claudio: Benedick, hai notato la figlia del signor Leonato?
Benedick: Non l’ho notata, ma l’ho guardata.

La risposta di Benedick punta al prossimo gioco di parole: ha guardato Hero ma non le ha prestato attenzione sessuale. “Naught” potrebbe riferirsi eufemisticamente ai genitali femminili o maschili e “naughting” a un atto che coinvolge entrambi.,

Il frontespizio della prima edizione di quarto di Much Ado About Nothing, stampato nel 1600. Attualmente si trova nella Folger Shakespeare Library. Immagine; Wikimedia

” SE CI PUNGI, NON SANGUINIAMO?”- Il mercante di Venezia

Quando Antonio, il mercante di Venezia, prende in prestito denaro da Shylock (l’ebreo), lo fa a condizione che se non può rimborsare entro un certo periodo di tempo, dovrà dare a Shylock una libbra della sua carne.,

Quando Antonio sembra destinato a perdere il suo legame, la commedia di Shakespeare inizia a prendere una svolta sinistra mentre i personaggi chiedono all’ebreo se chiederà davvero il pagamento sanguinoso.

” A cosa serve?”chiede Salarino, sottolineando quanto sarebbe inutile un chilo di carne umana. “Per esca pesce withal: se non alimenterà nient’altro, alimenterà la mia vendetta”, risponde Shylock.

Quello che segue è uno dei discorsi più celebri di Shakespeare, apparentemente sull’uguaglianza razziale e religiosa.,

Shylock si lamenta che i cristiani lo hanno discriminato per essere ebreo e fa un appello appassionato per la propria umanità: “Non ha occhi giudei?”, “Se ci pungi, non sanguiniamo? se ci solletichi, non ridiamo? se ci avveleni, non moriamo?”

Ma ciò che spesso si dimentica è che questo esercizio di confronto tra cristiani ed ebrei culmina nel desiderio di vendetta: “E se ci fai torto, non ci vendicheremo? Se siamo come te nel resto, ti assomiglieremo in questo.”Giusto punto, quello., Non del tutto piacevole come si potrebbe pensare, senza il contesto, però.

“ORA È L’INVERNO DEL NOSTRO MALCONTENTO …” – Riccardo III

La linea di apertura del Riccardo III di Shakespeare di per sé suona negativa: l’inverno del nostro malcontento è su di noi. Nel gioco, tuttavia, la linea completa recita: “Ora è l’inverno del nostro malcontento/reso gloriosa estate da questo figlio di York”., Richard si riferisce al conflitto tra le case di York e Lancaster, che ha recentemente preso una svolta per il meglio (dal suo punto di vista) con suo fratello, Edoardo IV, sconfiggendo Enrico VI e rivendicando il trono. L’inverno lascia il posto all’estate e alla prosperità, grazie al figlio/sole di York.

“THE WORLD’S MINE OYSTER” – Le allegre mogli di Windsor

Sì, Shakespeare apparentemente ha inventato questa frase, che è generalmente presa in senso positivo per significare che l’opportunità chiama, che le perle si trovano in attesa della persona fortunata che sta parlando., Si tratta quando Falstaff e pistola stanno discutendo per i soldi nel Giarrettiera Inn. Falstaff si rifiuta di prestare Pistola un centesimo, e Pistola risponde: “Perché allora il mio ostrica del mondo, che io, con la spada si aprirà.”Letto nel contesto, l’immagine è decisamente più violenta e indica la necessità di cogliere le opportunità, di perseguire attivamente i propri bisogni o desideri. Per aprire proverbialmente un’ostrica con un coltello o un pugnale destinato a mantenere una distanza di sicurezza, ma la pistola è senza un soldo e minaccia di ricorrere al furto.

Shakespeare è nato e morto lo stesso giorno – 23 aprile., Immagine: Flickr

“SEA-CHANGE” – La tempesta

Per dichiarare che sei pronto per un cambiamento del mare in genere significa che sei pronto a lasciare la vostra casa in periferia e passare alla costa e un low-key, stile di vita rilassato.

“Sea-change” deriva dall’ultima opera teatrale di Shakespeare, The Tempest. Dopo essere naufragati, i personaggi si ritrovano dispersi su un’isola misteriosa. Ferdinando, figlio del re di Napoli, crede di essere sopravvissuto a suo padre., Questa miscredenza si perpetua quando Ariel, uno spirito dell’isola, visita Ferdinando e canta la seguente canzone pur rimanendo invisibile:

Full fathom five thy father lies,
Delle sue ossa sono fatte di corallo;
Quelle sono perle che erano i suoi occhi.
Nulla di lui che svanisce
Ma subisce un cambiamento epocale
In qualcosa di ricco e strano.
Ninfe del mare ogni ora anello la sua campana.

Il padre di Ferdinando ha subito il più letterale dei cambiamenti del mare: le sue ossa si sono trasformate in corallo nelle profondità salmastre del Mediterraneo., Quindi l’idea della “fuga al mare” in realtà ha meno a che fare con la spiaggia e più a che fare con una trasformazione radicale della propria vita (il padre di Ferdinand risulta essere a posto, se vi state chiedendo!).

Immagine banner: Puck dal sogno di una notte di mezza estate / L’Università di Melbourne

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *