Amener, Emmener, Apporter, Emporter, Rapporter Să Aducă și Să Ia în franceză

Aceste verbe franceze sunt confuze pentru vorbitorii de limbă engleză, deoarece acestea nu pot fi traduse din limba engleza omologul: să aducă și să ia.

când vine vorba de utilizarea pentru a aduce și de a lua în franceză, nu puteți traduce doar., Logica este puțin diferită în franceză, deci trebuie să gândiți așa cum ar face o persoană franceză, de aceea trebuie să înțelegeți cu adevărat semnificațiile verbului sau, în acest caz, semnificația „verbelor de bază” porter și mener.cheia este de a înțelege semnificațiile verbelor de bază „porter” și „mener” și semnificația prefixelor lor „a-„, „em-„, „ra-” și „rem-„.

1 – a aduce și a lua în franceză – selectarea verbelor de bază

A-Porter ≠ Mener : lucruri ≠ oameni/animale

verbul francez „porter” înseamnă a purta, deci este folosit cu obiecte neînsuflețite.,

  • Je porte ma valiza-am transporta valiza mea.
  • J’emporte mon parapluie en voyage – am adus umbrela mea în călătoria mea.
  • J ‘ apporte une bouteille chez mon ami – aduc o sticlă în casa prietenului meu.verbul „mener” înseamnă a conduce, deci este folosit cu ființe animate: oameni și animale.Napoléon mène ses armées-Napoleon își conduce armatele.
  • J’emmène mon bébé au restaurant – îmi aduc copilul la restaurant.
  • J ‘amène ma fille à l’ école – îmi duc fiica la școală.,

B – Prefixele a-, i-, ra – si-rem

Adăugarea acestor prefixe de la „bază verbe” porter și mener, obținem:

  • De la porter: apporter, emporter, rapporter și remporter.
  • Din mener: amener, emmener, ramener și remmener.

așa cum se explică în secțiunea 1:

  • prefixul + porter este folosit cu lucruri și obiecte neînsuflețite.
    Ex: emporter-pentru a aduce lucrurile
  • prefixul + mener este folosit cu oameni și animale.,din păcate, la fel ca în limba engleză cu „bring” și „take”, veți auzi multe greșeli… verbele bazate pe „mener” tind să fie folosite din ce în ce mai mult pentru oameni (așa cum ar trebui) și lucruri. Este o greșeală foarte frecventă, majoritatea oamenilor nu cunosc această regulă, deci este o greșeală „acceptată”.

    Scăzut Intermediar & AboveFrench Verbul Exerciții – Volumul 2

    5.00 (9 recenzii)

    NE$39.99 US$31.,99

    2 – Să Aducă și Să Ia în franceză – Alegerea Dreptul de Prefix

    Odată ce ați selectat corect „bază de verb”, întrebarea care se pune este dacă :

    • te însoțesc, stau cu persoana, sau păstrarea lucru cu tine,
    • SAU dacă sunteți doar în fixarea ei/el/ea, lăsându-l/l/i la destinație.apoi, selectarea prefixului corect va traduce noțiunea de a aduce sau de a lua în limba franceză.prefixul ” A ” în franceză înseamnă că veți lăsa lucrul/persoana acolo., Aceasta este ideea din spatele „amaner” și „apporter”.
    • prefixul ” Em ” în franceză înseamnă că stați cu lucrul / persoana. Aceasta este ideea din spatele „emmener” și „emporter”.prefixele „ra-” și „rem-” în limba franceză pot însemna fie:
      – repetarea unei acțiuni
      – întoarcerea la un punct de plecare
      – întoarcerea a ceva la locul său normal.Frederica, în comentariile Disqus spune: „în engleză,” luăm „ceva/cineva de aici până acolo și” aducem”ceva/cineva cu noi”. Deci, cred că există un pic de o similitudine aici.,

      3 – Exemple pentru Aducă și să Ia în franceză

      1. J’emporte mon parapluie en voyage – am adus umbrela mea în călătoria mea. (Este un lucru și rămâne cu mine)
      2. J ‘ emmène mon bébé au restaurant-îmi aduc copilul la restaurant. (El/ea este o persoană, iar eu stau cu el/ea)
      3. J’apporte une bouteille chez mon ami – am luat o sticla la casa prietenului meu . (Este un lucru și îl las acolo-indiferent dacă îl ajut să beau sau nu nu este punctul!,)
      4. J ‘amène ma fille à l’ école – îmi duc fiica la școală., (Ea este o persoană și am lăsat-o acolo)

      Acum, dacă ești foarte delicat, există chiar mai precis verbe care pot fi folosite: „(re)conduire” dacă sunteți de conducere și nu de mers pe jos, „(r)accompagner” dacă sunt doar însoțește pe cineva (pentru plăcerea de compania lor)…

      odata Cineva a corectat franceza mea când i-am spus : „c’ est moi qui amène Leyla à l ‘école le matin”, folosind „amener” (a lua) în loc de „conducere” (a conduce)…

      4 – Mai multe Expresii franceze Cu Amener, Emmener, Apporter, Emporter, Rapporter

      1. Remporter – pentru a câștiga un concurs.,
        Il a remporté la final. A câștigat ultimul meci.
      2. Rapporter-pentru a aduce ceva înapoi, pentru a returna ceva.
        Je dois rapporter le livre à la bibliothèque. Trebuie să returnez cartea la bibliotecă.
        sunt transportă această carte, și apoi lăsând-o la bibliotecă.
      3. La nourriture à emporter – mâncare
        Il vend des pizza à emporter. Vinde pizza la pachet.
        deci, deși engleza folosește ” ia ” aici, de fapt aduci această pizza acasă cu tine. Pizza rămâne cu tine.
      4. Ramener – pentru a lua pe cineva la domiciliu/hotel, pentru a da cuiva o plimbare acasă.,
        tu veux que je te ramène ? Vrei să te duc acasă?
        este o persoană și îi lăsați la locul lor.
      5. Porter-pentru a purta + îmbrăcăminte.
        je porte une jupe. Port o fustă.
      6. tu t ‘ amènes ? – argou-vii?
        Pe se casse, tu t ‘ amènes ? Plecăm, vii cu noi? – Mai multe expresii de argou francez.

      5 – franceză, de la Verbul Prendre

      neregulate verbul francez „prendre” este tradus de obicei prin „a lua”, ca în a lua un tren, să ia ceva în mână…

      poate fi un sinonim al „apporter” sau „emporter”.,din păcate, traducerea „prendre” nu este întotdeauna ușoară, deoarece franceza și engleza nu se potrivesc întotdeauna și există multe expresii cu acel verb francez foarte comun.

      1. Je prends mon parapluie = j’emporte mon parapluie = îmi iau umbrela
      2. J ‘ ai pris sa principală dans ma principal = i-am luat mâna ei în mâna mea
      3. Je prends une decizie = eu sunt de a lua o decizie (! Franceză și engleză nu folosesc același verb aici…)
      4. Prendre son pied = idiom, un slang pic, dar foarte frecvente. Literal „să-ți iei piciorul”. Înseamnă să ai o explozie.,

      6 – a Evita O Greșeală Jenantă Cu Prendre

      ai grija ca in franceza „prendre quelqu ‘un” are un sens sexual, doar ca acesta poate fi în limba engleză.din păcate, este o greșeală pe care o aud prea des. Un student care vrea să spună ” Mă duce acasă „poate spune” il me prend chez moi ” și acest lucru are o semnificație sexuală în franceză. Ar trebui să spui „il me ramène”.sper că am făcut lucrurile un pic mai clare-nu este o lecție ușoară., Vă sugerez să vă amintiți exemplele și să le învățați pe de rost, deoarece amintirea raționamentului poate fi mai obositoare decât învățarea pe de rost în acest caz: -)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *