ilustrații de Kati Szilagyi
C ‘ est simple comme bonjour !
literal: este simplu ca Bună ziua!această expresie este folosită pentru orice este foarte ușor și vine în mod natural. Destul de paradoxal, când consideri că nu este nimic mai complicat decât să spui salut — mai ales în Franța! Spui Salut sau Bonjour? Este o strângere de mână sau o bise? Și dacă este un bise, câți dintre ei — unul, doi, trei sau patru? Începeți cu dreapta sau cu partea stângă?, Încă nu ai ieșit din pădure…
pe n ‘est pas sorti de l’ Auberge !
literal: nu am părăsit Pensiunea!
Expresie echivalentă: încă nu am ieșit din pădure
Auberge (hostel) era un eufemism pentru „închisoare”, ceea ce ar explica de ce este atât de dificil să evadezi.
Être dans la galère
Literal: Să fie în bucătărie
ceea ce Înseamnă: Să fii într-o mizerie
sensul acestei expresii este aproape de cel anterior, dar de această dată originea sa este foarte clară., Expresia a fost inventată de Molière, dramaturgul iconic din secolul al XVII-lea, ale cărui lucrări au ridicat limba franceză.,
Mettre les points sur les i
Literalmente: Pentru a pune punctele pe I
Semnificație: Pentru a face lucrurile mai clar
À qui mieux mieux
la Propriu: La care mai bine
Sensul: Să întreacă pe cineva
Acest lucru destul de confuz propoziție este forma scurtă de asta nu mai puțin confuz propoziție: „Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l ‘autre vous aime encore mieux” (te iubim atât de mult că unul dintre noi care te iubește cel mai iubește chiar mai mult decât celălalt, care te iubește chiar mai bine)., Ai înțeles? Nici noi…
Il (ne) faut pas pousser meme dans les orties !
literalmente: nu ar trebui să împingeți bunica în urzici!
înțeles: nu trebuie să exagerezi
indiferent cât de mult o urăști pe bunica ta, nu o împinge niciodată în tufișuri. A face acest lucru, din orice motiv, este probabil o reacție excesivă.
că ne-am despărțit de un canard.
literal: nu rupe trei picioare la o rață.
înțeles: nu este nimic special
nu știați că rațele au trei picioare? Ei bine, acum știi.,ce ar putea fi mai frustrant decât să-ți pui inima și sufletul în câștigarea afecțiunilor obiectului dorinței tale, doar pentru a trece complet neobservat? După o astfel de dezamăgire sfâșietoare, cine te poate învinovăți pentru asemănarea eforturilor tale romantice cu „pipi într-o vioară”? Nu sunt sigur că violoniștii sancționează această expresie, totuși.
Chacun voit midi à sa porte.
literalmente: toată lumea vede amiază la ușa lui.,nu este nimic mai obiectiv decât timpul — cu excepția cazului în care sunteți în Fort-De-France și este 5 A.M., sunt la Geneva și ceasul meu spune 10 a. m., iar la Moscova… OK, poate că este mai relativ decât am crezut. Expresia asta arată că toți putem vedea ce vrem, dacă suntem destul de încăpățânați.
Au petit bonheur la șansă.
literalmente: la puțin noroc fericire.,această propoziție înseamnă ceva de genul „a te pune în mâinile lui Dumnezeu”, cu excepția faptului că de data aceasta Dumnezeu te-a lăsat la voia întâmplării. Flip o monedă și speranță pentru cel mai bun!