–Ferdinand de Saussure, la Cursul în Lingvistică Generală
Natura Semn Lingvistic
- Semn, Semnificat, Semnificantul
Unii oameni ce privește limba, atunci când este redus la elementele sale, ca o denumire-proces numai – o listă de cuvinte, fiecare corespunzând lucru pe care-l nume., De exemplu:
Această concepție este criticabilă în mai multe puncte. Se presupune că există idei gata făcute înainte de cuvinte (în acest punct, vezi mai jos); nu ne spune dacă un nume este vocal sau psihologic în natură (arbor, de exemplu, poate fi considerat din ambele puncte de vedere): în cele din urmă, ne permite să presupunem că legătura dintre un nume și un lucru este o operație foarte simplă – o presupunere care nu este, Dar această abordare destul de naivă ne poate apropia de adevăr arătându-ne că unitatea lingvistică este o entitate dublă, una formată prin asocierea a doi termeni.
Am văzut în considerare vorbind-circuit care ambii termeni implicați în semn lingvistic sunt psihologice și sunt unite în creier de către o formă asociativă bond. Acest punct trebuie subliniat.
semnul lingvistic unește nu un lucru și un nume, ci un concept și un sunet-imagine., Acesta din urmă nu este sunetul material, un lucru pur fizic, ci amprenta psihologică a sunetului, impresia pe care o face asupra simțurilor noastre. Imaginea sonoră este senzorială și, dacă se întâmplă să o numesc „material”, este doar în acest sens și prin opoziție cu celălalt termen al Asociației, conceptul, care este în general mai abstract.
psihologic personajul nostru de sunet-imagini devine evident atunci când observăm propriul nostru discurs., Fără a ne mișca buzele sau limba, putem vorbi cu noi înșine sau recita mental o selecție de versuri. Deoarece considerăm cuvintele limbii noastre ca imagini sonore, trebuie să evităm să vorbim despre” fonemele ” care alcătuiesc cuvintele. Acest termen, care sugerează activitatea vocală, este aplicabil numai cuvântului vorbit, realizării imaginii interioare în discurs. Putem evita această neînțelegere vorbind despre sunetele și silabele unui cuvânt, cu condiția să ne amintim că numele se referă la imaginea sonoră.,
semnul lingvistic este apoi o față-verso psihologice entitate care poate fi reprezentat prin desen:
Cele două elemente sunt strâns unite, și fiecare își amintește de celălalt. Dacă am încerca să găsească sensul cuvântului Latin arbor sau cuvântul Latin pe care o folosește pentru a desemna conceptul de „copac”, este clar că doar asociațiile sancționată prin care limba ne apar a fi conforme cu realitatea, și nu le pasă de ce alții ar putea fi vizualizată.,
definiția Noastră de semnul lingvistic reprezintă o importantă problemă de terminologie. Pot combinația dintre un concept și o imagine sonoră un semn, dar în utilizarea curentă termenul desemnează în general doar o imagine sonoră, un cuvânt, de exemplu (arbore, etc.). Unul tinde să uite că arborul este numit semn doar pentru că poartă conceptul de „copac”, astfel încât ideea părții senzoriale implică ideea întregului.,
Ambiguitatea ar dispărea dacă cele trei noțiuni implicate aici s-au desemnat prin trei nume, fiecare sugerând și se opune altele. Propunem să se păstreze cuvântul semn pentru a desemna întreg și să înlocuim conceptul și sunet-imagine, respectiv cu semnificat și semnificant ; ultimii doi termeni au avantajul de a indica opoziția care îi separă unul de altul și de întregul din care ele sunt părți., În ceea ce privește semn, dacă eu sunt mulțumit cu ea, acest lucru este pur și simplu pentru că nu știu de nici un cuvânt să-l înlocuiască, limbajul obișnuit sugerând nici un alt.
semnul lingvistic, așa cum este definit, are două caracteristici primordiale. În enunțarea lor, eu pun și principiile de bază ale oricărui studiu de acest tip.
- Principiul I: Natura Arbitrară a Semnului
legătura dintre semnificant și semnificat este arbitrară., Întrucât mă refer prin semn la întregul care rezultă din asocierea semnificantului cu semnificatul, pot spune simplu: semnul lingvistic este arbitrar.
ideea de „soră” nu este legată de orice relație interioară succesiunii de sunete așa-r, care servește drept semnificant în limba franceză: care ar putea fi reprezentate în mod egal de către orice altă secvență este dovedit de diferențele dintre limbi și de existența unor limbi diferite: semnificat „bou” are ca semnificant b-de pe o parte a frontierei și o-k-s pe de altă parte.,o remarcă în trecere: când Semiologia devine organizată ca știință, se va pune întrebarea dacă include sau nu moduri de exprimare bazate pe semne complet naturale, cum ar fi pantomima. Presupunând că noua știință le salută, principala sa preocupare va fi în continuare întregul grup de sisteme bazate pe arbitraritatea semnului. De fapt, fiecare mijloc de exprimare este folosit în societate se bazează, în principiu, pe comportamentul colectiv sau – ceea ce se ridică la același lucru – pe convenție., Formulele politicoase, de exemplu, deși adesea impregnate cu o anumită expresivitate naturală (ca în cazul unui chinez care își salută împăratul închinându-se la pământ de nouă ori), sunt totuși fixate de regulă; această regulă și nu valoarea intrinsecă a gesturilor este cea care obligă pe cineva să le folosească., Semnele integral arbitrare a înțeles mai bine decât alții ideal de semiologic proces; de aceea, limba, cel mai complex și universal al tuturor sistemelor de exprimare, este, de asemenea, cele mai caracteristice; în acest sens lingvistica poate deveni master-model pentru toate ramurile de semiologie deși limba este numai un anumit sistem semiologic.
cuvântul arbitrar solicită, de asemenea, comentarii., Termenul nu ar trebui să presupună că alegerea semnificantul este lăsată în întregime la difuzor (vom vedea mai jos că individul nu are puterea de a schimba un semn în vreun fel după ce a devenit stabilită în comunitatea lingvistică); vreau să spun că este nemotivat, adică arbitrar în care de fapt nu are nici o legătură naturală cu semnificat.
În încheiere, să ne ia în considerare două obiecții care ar putea fi ridicat la stabilirea de Principiu sunt:
>P>1., Onomatopoeia poate fi folosită pentru a dovedi că alegerea semnificantului nu este întotdeauna arbitrară. Dar formulările onomatopoeice nu sunt niciodată elemente organice ale unui sistem lingvistic. În plus, numărul lor este mult mai mic decât se presupune în general. Cuvinte ca franceză fouet „bici” sau glas „knell” poate lovi anumite urechi cu sonoritate sugestive, dar pentru a vedea că nu au avut întotdeauna această proprietate avem nevoie doar examina formele lor latine (fouet este derivat din fagus „fag-copac,” glas din classicum „sunet de trompeta”)., Calitatea sunetelor lor actuale, sau mai degrabă calitatea care le este atribuită, este un rezultat fortuit al evoluției fonetice.
Cât de autentic cuvinte onomatopeice (de exemplu, glug glug -, tic-tac, etc.), nu numai că sunt limitate în număr, ci și ele sunt alese oarecum arbitrar, deoarece sunt doar imitații aproximative și mai mult sau mai puțin convenționale ale anumitor sunete (cf. Engleză bow-wow și franceză ouaoua)., În plus, odată ce aceste cuvinte au fost introduse în limbă, ele sunt într – o anumită măsură supuse aceleiași evoluții-fonetice, morfologice etc. – că alte cuvinte suferă (cf. porumbel, în cele din urmă din latina Vulgară pipio, derivat la rândul său de o onomatopeice formarea): dovadă evidentă că au pierdut ceva din caracterul lor original, în scopul de a presupune că de semn lingvistic, în general, care este nemotivat.
2., Interjecțiile, strâns legate de onomatopoeia, pot fi atacate pe aceleași motive și nu se apropie de respingerea tezei noastre. Unul este tentat să vadă în ele expresii spontane ale realității dictate, ca să spunem așa, de forțele naturale. Dar pentru majoritatea interjecțiilor putem arăta că nu există o legătură fixă între semnificatul lor și semnificantul lor. Trebuie doar să comparăm două limbi în acest punct pentru a vedea cât de mult diferă astfel de expresii de la o limbă la alta (de exemplu, echivalentul în limba engleză a AIE Franceză! este ” AU!’)., Știm, de altfel, că multe interjecții au fost cândva cuvinte cu semnificații specifice (cf. Diable Franceză! ‘la naiba! mordieu! „golly!”de la mort Dieu” moartea lui Dumnezeu, ” etc.).