(8, 9) Aici, repetând cuvântul „în cele din Urmă,” Apostolul atrage din nou la o concluzie, într-o cuprinzătoare îndemn să fiți fermi în tot ce este bun pe temelia pe care el a pus în numele lui Hristos. Îndemnul este marcat de reiterarea seriozității afectuoase, în care, totuși, putem (ca întotdeauna) să urmărim o metodă de bază., În fiecare pereche de epitete pare să se facă referire atât la o realitate interioară, cât și la dezvoltarea exterioară, prin care se manifestă și se perfecționează simultan. În ambele St. Paul le-ar fi crescut până la perfecțiune.
doar . . . pură.– „Just” este (așa cum arată folosirea obișnuită a lui St.Paul a „justify”) drept în fapte și cuvinte, așa cum este testat de voința declarată a omului sau a lui Dumnezeu. „Pur” este drept în esență, în gând,care nu poate fi astfel testat-arătându-se în ceea ce este drept și într-adevăr perfecționat prin aceasta, dar în sine ceva mai Sfânt încă.
minunat . . . de raport bun.,–Ambele cuvinte sunt specifice acestui pasaj: în ambele trecem de la adevăr și dreptate la iubire. „Lovely” este ceea ce merită dragoste. Expresia ” raport bun „reprezintă un cuvânt grecesc care este folosit în mod obișnuit pentru” corect-sondare”, sau” de bun augur „și” acceptabil.”Prin urmare, este expresia exterioară a ceea ce este” minunat”, câștigând acceptarea pe care frumusețea o merită.
dacă există vreo virtute și . . . laudă.– Totuși există aceeași antiteză – „virtutea „este calitatea inerentă;” lauda ” este virtutea datorată., Dar cuvântul „virtute”, atât de frecvent în moralitatea umană, nu este folosit niciodată în Scriptură. De fapt, singurul alt caz de aplicare la om este în 2Peter 1:5, Unde se află între „credință” și „cunoaștere” și pare în mod special să însemne energia practicii prin care credința crește în cunoaștere. Motivul este clar., La însăși numele de „virtute” se agață de ideea de încredere în sine-o astfel de încredere în sine ca filosofia stoică (atunci singurul sistem dominant al opiniei romane care avea orice noblețe în ea) a făcut caracteristica sa esențială; și această idee este, desigur, străină de întreaga concepție a moralității creștine. Apariția, prin urmare, aici a unui apel la „virtute” și la „laudă” pare ciudată. Observăm, totuși, că este introdus printr-o nouă frază de simplă ipoteză („dacă există”, &c.,), care poate fi luată pentru a o marca ca o considerație periferică, ocupând un teren mai puțin ferm și important. Probabil, prin urmare, este un apel la concepțiile inferioare ale societății, atât de caracteristic Roman, în jurul lor:” nu, chiar dacă există vreun adevăr în virtutea și lauda simplei moralități umane”, &C.
versetul 8. – În sfârșit, fraților, orice ar fi adevărat. El repetă „în cele din urmă” din Filipeni 2:1, se pregătește din nou și din nou să-și închidă Epistola, dar nu poate să-și ia rămas bun de la Filipenii săi iubiți., El îi îndeamnă să-și umple gândurile cu lucruri bune și sfinte. Hristos este Adevărul: tot ce este adevărat vine de la el; fals, zadarnic, este de pe pământ, pământesc. Poate că verbul (σστίν) poate fi emfatic. Scepticii pot nega existența adevărului absolut; oamenii pot întreba în mod batjocoritor: „ce este adevărul?”Adevărul este real și se găsește în Hristos, adevărul. Orice lucruri sunt cinstite. Cuvântul (σεμνά) apare numai aici și de patru ori în epistolele pastorale. Este un cuvânt greu de tradus. „Onorabilul” sau” reverendul „(redările R. V.) sunt echivalente mai bune decât ” cinstit.,”Ea indică un bun-cuviință creștin, un respect de sine creștin, care este în concordanță cu adevărata smerenie, pentru că este o reverență pentru templul lui Dumnezeu. Orice lucruri sunt drepte; mai degrabă, poate, drepte, în sensul cel mai larg. Orice lucru este curat, nu numai curat, Ci fără pată sau întinăciune de orice fel. Cuvântul folosit aici (γγνός) nu este obișnuit în Noul Testament. Adverbul apare în Filipeni 1:16, unde este redat „cu sinceritate” și implică puritatea motivației., Orice lucruri sunt minunate (προσφιλῆ); Nu frumoase, ci plăcute, adorabile; orice lucruri ar atrage dragostea sufletelor sfinte. Orice lucruri sunt de bun raport. Cuvântul (εφφημα) înseamnă „bine vorbit” (nu „bine vorbit”) și atât de „grațios”, „atractiv”; în greaca clasică înseamnă „auspicios”, „de bun augur”.”Dintre aceste șase capete, primele două descriu subiectele gândirii devotate așa cum sunt ele însele; a doua pereche se referă la viața practică; a treia pereche la aprobarea morală pe care contemplarea unei vieți sfinte o excită la oamenii buni. Dacă există vreo virtute., Acest cuvânt, atât de comun în moraliștii greci, nu apare nicăieri în St.Paul. Nici un alt dintre scriitorii Noului Testament nu-l folosesc, cu excepția Sfântului Petru (L Petru 2:9 (în greacă); 2 Petru 1:3, 5). Episcopul Lightfoot spune, „stranietate al cuvântului, combinat cu o schimbare de expresie, εἴ nevoile, va sugerez o altă explicație: Ce valoare poate locui în vechiul tău păgân concepție de virtute, orice considerare este din cauza de lauda oamenilor;’ ca și în cazul apostolului erau nerăbdători de a nu omite vreun posibil motiv de recurs.”Și dacă există vreo laudă; comp., Romani 12:17 și 2 Corinteni 8:21, unde Sfântul Pavel ne poruncește „să ne îngrijim de lucruri cinstite, nu numai înaintea Domnului, ci și înaintea oamenilor.”Cu toate acestea, în cel mai înalt punct de vedere, lauda adevăratului Israelit nu este de la om, ci de la Dumnezeu. Gândiți-vă la aceste lucruri; sau, ca și în marja R. V., să ia în considerare. Fie ca acestea să fie considerațiile care vă ghidează gândurile și vă direcționează motivele. Apostolul sugerează că avem puterea de a ne guverna gândurile și, astfel, suntem responsabili pentru ele. Dacă gândurile sunt ordonate bine, viața exterioară va urma.,
Comentarii paralele …
în cele din Urmă,
λοιπόν (loipon)
Adjectiv – Acuzativ Neutru Singular
Strong greacă 3063: în cele din Urmă, de acum înainte, de acum înainte, dincolo de asta. Neutru singular la fel ca loipoy; ceva rămas.
frații mei,
ἀδελφοί (adelphoi)
Substantiv – Vocativ Masculin Plural
Strong greacă 80: Un frate, membru al comunității religioase, mai ales un coleg de-Creștine. Un frate apropiat sau îndepărtat.,
orice
ὅσα (hosa)
Personal / Pronume Relativ – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 3745: Cât de mult, cât de mare, cât de multe, la fel de mare ca, la fel de mult. Prin reduplication de la hos; ca.
is
σστὶν (estin)
Verb – prezent indicativ Activ – persoana a 3-a Singular
Strong ‘ s Greek 1510: I am, exist. Prima persoană singular prezent indicativ; o formă prelungită a unui verb primar și defect; eu exist.
adevărat,
ἀληθῆ (alēthē)
Adjectiv – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 227: Nedisimulată, adevărat, adevărat, de fapt, demn de credit, sincer. Adevărat.,
orice
ὅσα (hosa)
Personal / Pronume Relativ – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 3745: Cât de mult, cât de mare, cât de multe, la fel de mare ca, la fel de mult. Prin reduplication de la hos; ca.
onorabil,
σεμνά (semna)
Adjectiv – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 4586: Venerabilul, onorabilul, gravă, serioasă, demnă. Din sebomai; venerabil, adică onorabil.
orice
ὅσα (hosa)
Personal / Pronume Relativ – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 3745: Cât de mult, cât de mare, cât de multe, la fel de mare ca, la fel de mult. Prin reduplication de la hos; ca.,
δίκαια (dikaia)
Adjectiv – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 1342: De la dig; echitabilă; implicit, nevinovat, sfânt.
orice
ὅσα (hosa)
Personal / Pronume Relativ – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 3745: Cât de mult, cât de mare, cât de multe, la fel de mare ca, la fel de mult. Prin reduplication de la hos; ca.
pur,
ἁγνά (hagna)
Adjectiv – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 53: La fel ca hagios; în mod corespunzător, curat, adică nevinovat, modest, perfect.,
orice
ὅσα (hosa)
Personal / Pronume Relativ – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 3745: Cât de mult, cât de mare, cât de multe, la fel de mare ca, la fel de mult. Prin reduplication de la hos; ca.
minunat,
προσφιλῆ (prosphilē)
Adjectiv – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 4375: Plăcut, acceptabil, recunoscător. Dintr-un compus presupus de profesioniști și phileo; prietenos față, adică acceptabil.
orice
ὅσα (hosa)
Personal / Pronume Relativ – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 3745: Cât de mult, cât de mare, cât de multe, la fel de mare ca, la fel de mult., Prin reduplication de la hos; ca.
admirabil—
εὔφημα (euphēma)
Adjectiv – Nominativ Plural Neutru
Strong greacă 2163: Bine raportat de, a vorbit într-o amabilitate spirit, lăudabil, de renume. Din UE și pheme; bine vorbit, adică reputație.
If
εἴ (ei)
conjuncție
Strong ‘ s Greek 1487: If. O particulă primară de condiționalitate; dacă, Dacă, că, etc.
orice
τις(tis)
pronume interrogativ / nedefinit – nominativ masculin Singular
Strong ‘ s Greek 5100: oricare, cineva, un anumit lucru sau ceva. Un pronume enclitic nedefinit; unele sau orice persoană sau obiect.,
τις (tis)
pronume interrogativ / nedefinit – nominativ feminin Singular
Strong ‘ s Greek 5100: oricare, cineva, un anumit lucru sau ceva. Un pronume enclitic nedefinit; unele sau orice persoană sau obiect.
excelent
ἀρετὴ (aretē)
Substantiv – Nominativ Singular Feminin
Strong greacă 703: Dumnezeule, milostiv act, virtutea, dreptatea. De la fel ca arrhen; în mod corespunzător, bărbăție, adică Excelență.καὶ (kai) conjuncție Strong ‘ s Greek 2532: și, chiar, de asemenea, și anume.,
demn de laudă—
ἔπαινος (epainos)
Substantiv – Nominativ Masculin Singular
Strong greacă 1868: Laudă, laudă, aprobare. Din epi și baza lui aineo; laudă; concret, un lucru lăudabil.
cred
λογίζεσθε (logizesthe)
Verbul – Prezent Imperativ de Mijloc sau de Pasiv – 2-a, Persoana i, Plural
Strong greacă 3049: A socoti, a conta, responsabil cu; motiv pentru care, a decide, de a încheia; cred că, să presupunem că.
aceste lucruri.
ταῦτα (tauta)
Pronume Demonstrativ – Acuzativ Neutru Plural
Strong greacă 3778: Acest; el, ea, ea.,
Cherish considerat locui excelență în cele din urmă bun onest onorabil minunat laudă raport pur reputație dreapta cred că a crezut adevărat. Virtute orice ar fi câștigă demn
Cherish considerat locuire excelență în cele din urmă bun onest onorabil minunat laudă raport pur reputație dreapta cred că a crezut adevărat. Virtutea Orice Fel Victorii Demne
Filipeni 4:8
Filipeni 4:8 NLT
Filipeni 4:8 ESV
Filipeni 4:8 NASB
Filipeni 4:8 ROMANIAN
Filipeni 4:8 BibleApps.,com
Filipeni 4:8 Biblia Paralela
Filipeni 4:8 Chineză Biblie
Filipeni 4:8 Biblia franceză
Filipeni 4:8 Clyx Citate
NT Litere: Filipeni 4:8 încolo, frații indiferent de ce lucruri sunt adevărate (Philipp. Phil. Php.)