Limbi Creole

atunci Când grupuri de oameni vorbind limbi diferite veni împreună și de combinare, o comună improvizate de-a doua limbă, numit un pidgin, ocazional se dezvoltă. Permite vorbitorilor a două sau mai multe limbi native ne-inteligibile să comunice între ei. Ulterior, o astfel de limbă poate înlocui limba originală a coloniștilor și poate deveni prima limbă a descendenților lor. Astfel de limbi sunt numite Creole., Diferența dintre pidgini și creole este că oamenii cresc vorbind Creole ca prima lor limbă, în timp ce nimeni nu vorbește pidgin ca prima lor limbă. Nu există o singură teorie acceptată care să explice Geneza limbilor creole.

termenul Creolă provine din creola franceză, din criollo spaniolă „persoană originară dintr-o localitate”. Cuvântul a fost inventat în secolul al XVI-lea și aplicat persoanelor născute în colonii, pentru a le distinge de imigranții născuți în Europa., În lumea vorbitoare de portugheză, termenul se referea în mod specific la persoane de origine mixtă Europeană și non-europeană.deoarece majoritatea limbilor creole s-au dezvoltat în colonii, ele se bazează de obicei pe engleză, franceză, portugheză și spaniolă, limbile superputerilor vremii. Cu toate acestea, există, de asemenea, numeroase creole bazate pe alte limbi, cum ar fi araba, Hindi și Malay.de-a lungul timpului, creolele dezvoltă vocabulare extinse și trăsături gramaticale mai complexe care nu erau prezente în pidginii din care au evoluat., Majoritatea difuzoarelor creole controlează o serie de niveluri și se pot deplasa în sus și în jos. La cel mai înalt nivel, creolele se pot îmbina cu varietatea standard a limbii pe care s-au bazat. De exemplu, există indicii că Creola jamaicană a fuzionat cu engleza jamaicană Standard și că Creola Hawaiiană la cel mai înalt nivel a fuzionat cu engleza hawaiiană.

mai jos este o listă adnotată și legată de unele dintre cele mai importante limbi creole ale lumii.,

engleză bazate pe creolă
Est

cele Mai multe engleză creole s-au format în coloniile Britanice din secolele 17 și 18. Acestea sunt vorbite pe insulele din Marea Caraibelor, în Africa și pe insulele Oceanului Pacific. Cele mai mari sunt enumerate mai jos.,
Jamaican Creole 3,181,171 Jamaica
Bajan 259,000 Barbados
Sea Island Creole (Gullah) 250.000 de, din care 5.000 la 10.000 sunt monolingve Insulele Mării și adiacente regiunilor de coastă din Carolina de Sud, Georgia și Florida de nord.,
Bahamas Creole 225,000 Bahamas
Antigua and Barbuda 125,000 Antigua and Barbuda, also spoken in Anguilla, Dominica,Montserrat, Saint Kitts and Nevis, United Kingdom
Sranan 120,000 first-language and 300,000 second-language speakers Suriname
Belize Kriol 95,051 Belize, U.S.,3″>

Africane
Krio 473,000 1 vorbitorii de limba și eventual 4 2 milioane de vorbitori de limba Sierra Leone
Nigerian Pidgin nici o estimare disponibile Nigeria
Camerun Pidgin English peste 2 milioane 2-a utilizatorii de limbă, și un număr tot mai mare de 1 vorbitorii de limba Camerun
Pacific
Hawai ‘ ian Creole de 600.000-700.000 de U.,S.,d>Papua New Guinea
Torres Strait Creole 23,400 Torres Strait, Australia
Kriol 10,000 Australia
Bislama 6,200 1st language and 128,000 2nd language speakers Vanuatu

French-based creoles
French creoles are spoken today mainly in the Caribbean, in the U.,S., and on several islands in the Indian Ocean.
Caribbean
Haitian Creole 7,389,066 Haiti, U.S.
Guadeloupean Creole 848,000 Guadeloupe, Martinique
Louisiana Creole 60,000-80,000 U.S., Mauritius
Réunion Creole 600.000 de Réunion
Seychelles Creole 72,7000 Seychelles
portugheză bazate pe creolă
Inițial vorbită pe o arie mai extinsă, Portugheză-a bazat creolă sunt în prezent vorbită de peste un milion de oameni în São Tomé și Principe, Insulele Capul Verde, Guineea-Bissau., În altă parte a lumii, ele sunt aproape dispărute.,00 Andaman and Nicobar Islands
Indonesian-based creoles
Peranakan 20,000 Indonesia (Java and Bali)
Kongo-based creoles
Kituba 4.,2 milioane Republica Democratică Congo
Malay pe bază de creolă
Malay pe bază de creolă a dezvoltat ca rezultat al inter-insula de tranzacționare și de interacțiune atunci când oamenii vorbesc limbi diferite s-au reunit. Acestea au fost influențate de olandeză (ca urmare a 3 secole de colonizare), portugheză, precum și de limbile locale.,

Betawi 2., Sango 404,000 1st language and 1,6 million 2nd language speakers Central African Republic
Swahili-based creoles
Cutchi-Swahili 46,000 Kenya, Tanzania

Status
Creole people were held in low esteem by European colonizers, and their languages were regarded as unrefined and primitive., Lipsite de putere politică, limbile creole au zăcut fără recunoaștere timp de multe secole. Cu toate acestea, ca urmare a schimbărilor politice și sociale, ei se confruntă cu o renaștere de la mijlocul secolului XX. Multe dintre ele au fost standardizate și sunt acum predate în școli și universități locale și studiate ca limbi străine. Ele sunt, de asemenea, din ce în ce mai utilizate în educație, guvern, afaceri și mass-media. O serie de creole au obținut statutul de limbi oficiale:

  • Bislama este limba oficială a orașului Vanuatu., creola haitiană este limba oficială a Haiti.
  • Tok Pisin este una dintre limbile oficiale ale Papua Noua Guinee.Sãotomense este limba națională a insulei São Tomé.Kituba este limba națională a Congo. Sango este limba națională a Republicii Centrafricane.
  • creola din Seychelles este atât o limbă națională, cât și o limbă oficială, alături de engleză și franceză în Republica Seychelles.,

dialecte

structura

creolele lumii prezintă multe diferențe în sistemele lor de sunet, gramatică și vocabular. În același timp, ele împărtășesc câteva caracteristici comune. Nu există o singură teorie acceptată care să explice de ce limbile creole au anumite asemănări.limbile Creole se caracterizează în general prin următoarele:

  • inventare mai mici de sunete, în special consoane, decât limbile pe care se presupune că s-au bazat.;
  • absența clusterelor consonante;
  • lipsa tonurilor.,

gramatica
gramaticile Creole sunt în general mai simple decât gramaticile limbilor pe care s-au bazat inițial. Mai jos sunt câteva din caracteristicile de creole gramatici:

  • lipsa de număr, gen și caz marcarea în substantive și adjective;
  • destul de sisteme complexe de pronume personale;
  • invariante forme verbale care sunt, de obicei, fie derivate de la infinitiv sau bazează pe cele mai puțin marcate verbul finit formă;
  • lipsa de copula, de exemplu, în Hawai ‘ ian Creole, mai sista skini ‘sora mea este slab’, yu da boss ‘tu ești șefu’;
  • pierderea de determinanți sau utilizarea demonstrativ, pronume, adjective sau adverbe în loc de determinanți;
  • plasarea de o particulă negativă înainte de verb;
  • utilizarea unor adverbe sau verbe precum a sta, de a-și exprima tensionată și modalitate, de exemplu, în Hawai ‘ ian Creole, Da pisica ste manca da fish ‘pisica este consumul de pește;
  • fix ordinea cuvintelor cu nici o inversiune în întrebări, de exemplu, în Hawai’ ian Creole, du-Te-holo-holo? Pleci în vacanță ?,’

vocabular
deoarece vocabularul este restricționat, cuvintele dintr-o limbă creolă au, de obicei, o gamă mai mare de semnificații decât în limba din care a fost împrumutat cuvântul, de exemplu, în Tok Pisin, stap ‘stop’ înseamnă „a fi localizat, a rămâne, a continua”. Unele concepte sunt exprimate prin fraze mai degrabă decât prin cuvinte simple, de exemplu, în Tok Pisin skru bilong braț înseamnă „cotului” (literal ‘șurub (comun) de arm’), sau ars ‘de jos’ este extins pentru a însemna ‘fundație, bază,’ de exemplu, ars bilong diwai de bază de un copac., Semnificațiile Non-engleze ale cuvintelor reflectă adesea structura socială nativă, ca atunci când papa în Tok Pisin înseamnă „unchi”, deoarece unchiul matern al unui băiat, mai degrabă decât tatăl său biologic (papa tru), este în primul rând responsabil pentru educația sa în Papua Noua Guinee.

mai jos sunt cifrele 1-10 în patru Creole.,>zece

Haitian Kreyòl
tre
de
twa
kat
senk
sis
set
uit
nèf
dis

Scris

În trecut, orthographies pentru limbi creole au fost în mare parte dezvoltat de către misionarii din Vest sau grupuri de învățământ care au aplicat ortografice tradiții de propriile lor limbi pentru a reprezenta sunete de limbi creole., Aceste ortografii întruchipau adesea inconsecvențele ortografiei engleze, franceze, portugheze și spaniole și nu reușeau să reprezinte cu exactitate sistemele de sunet ale limbilor creole. Astăzi, multe dintre limbile creole folosesc ortografii revizuite care sunt bazate fonetic, adică sisteme de scriere în care există o relație unu-la-unu între simbolurile scrise și foneme în limba vorbită.aruncați o privire la articolul 1 al Declarației Universale a Drepturilor Omului în cinci limbi creole.,

Nigerian Pidgin English (Krio)
Articolul 1
Everi ființă umană, naim dem născut liber și dem de egali în demnitate și di drepturile wey avem, ca ființe umane, Dumnezeu a venit să ne dea beta sens wey ne ia de clopo ei, ei, si beta minte, dragul de dis, trebuie să ne tratăm unii pe alții ca broda și sora.

Bislama (engleză-based)
Atikol 1
Evrii om mo femeie pe care am bon fri mo ikwol mult respek mo ol raet. Oli gat crescut mo tingting mo oli mas tritim wanwan mult olgeta olsem ol brata mo sista.,

Insulele Solomon Pijin (engleză-based)
Articolul 1
Evrii om en simpla olketa născut frii ro ikwol lo digniti ro raits blo olketa. Olketa evriwan olketa garem maeni fo tingting ro olketa sapos fo treatim isada wittim spiritul blo bradahood.

Tok Pisin (engleză-based)
Atikel 1
Yumi olgeta mama karim umi timp stap fri na wankain lung wei yumi lukim am gutpela na strepela tru. Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting am rait na rong na mipela olgeta am mas mekim gutpela pasin mult ol narapela mult tingting
bilong brata susa.,Artik 1 (Engleză) toți oamenii se nasc liberi și egali în demnitate și drepturi. Avem rațiunea și conștiința și ar trebui să acționăm față de unul și altul și un spirit de fraternitate.
Articolul 1 (santander)
toți oamenii de pe teren este, de asemenea, gratuit. Toți au aceeași valoare (în ochii societății), toți oamenii au aceleași drepturi în fața legii. Toată lumea se naște cu un bun simț, toți născuți cu o conștiință și unul conceput pentru a-l trata pe celălalt ca pe frate și soră.

Crioulo (portugheză-based)
Artigu 1
Tudu pekaduris ar padidu libri am igual na balur suma na diritus., Suma e dadu kapasidadi di pensa, e tene si konsiensia, e dibi di trata ñutru suma ermons

engleza
Articolul 1
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ei sunt înzestrați cu rațiune și conștiință și ar trebui să acționeze unul față de celălalt într-un spirit de fraternitate.

Dificultate

Limba Dificultate

Cât de dificil este de a învăța limbi Creole?
Nu există date privind dificultatea limbilor Creole pentru vorbitorii de engleză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *