Septuaginta (Română)

Septuaginta, abreviere LXX, cea mai veche traducere greacă existentă a Vechiului Testament din ebraica originală. Septuaginta a fost probabil făcută pentru comunitatea evreiască din Egipt, când limba greacă era limba comună în întreaga regiune. Analiza limbajului a stabilit că Tora sau Pentateuhul (primele cinci cărți din Vechiul Testament), a fost tradus aproape de mijlocul secolului al 3-lea î. hr. și că restul de Vechiul Testament a fost tradus în secolul 2 î.hr.,

Citește Mai mult pe Acest Subiect
literatura biblică: Surse de Septuaginta
O traducere greacă a Bibliei ebraice—cunoscut sub numele de Septuaginta și desemnat LXX pentru că acolo ar fi fost 70 sau 72…

numele Septuaginta (din septuaginta Latină, „70”) a fost derivat mai târziu din legenda că au existat 72 de traducători, 6 din fiecare dintre cele 12 triburi ale Israelului, care au lucrat independent pentru a traduce întregul și în cele din urmă au produs versiuni identice., O altă legendă susține că traducătorii au trimis la Alexandria de către Eleazar, marele preot de la Ierusalim, la cererea lui Ptolemeu II Philadelphus (285-246 î. hr.), deși sursa, Scrisoarea lui Aristeas, este de încredere. În ciuda tradiției că a fost perfect tradusă, există mari diferențe de stil și utilizare între traducerea Tora de către Septuaginta și traducerile sale ale cărților ulterioare din Vechiul Testament., În secolul al III-lea, ce Origen a încercat să clarifice Erorile copiștilor care s-au strecurat în textul Septuagintei, care până atunci a variat foarte mult de la copie la copie, iar o serie de alți savanți au consultat textele ebraice pentru a face Septuaginta mai exactă.având în vedere că limba unei mari părți a bisericii creștine timpurii era greaca, mulți creștini timpurii s-au bazat pe Septuaginta pentru a localiza profețiile despre care susțineau că au fost împlinite de Hristos., Evreii au considerat acest lucru un abuz al Sfintei Scripturi și au încetat să mai folosească Septuaginta cu totul; istoria sa ulterioară se află în Biserica Creștină. Textul grecesc, nu ebraica originală, a fost baza principală pentru vechea Latină, Coptă, etiopiană, armeană, georgiană, slavonă și o parte din traducerile arabe ale Vechiului Testament și nu a încetat niciodată să fie versiunea standard a Vechiului Testament în Biserica Greacă. Într-adevăr, Sfântul Ieronim a folosit Septuaginta pentru a începe traducerea Vechiului Testament Vulgata în 382 ce.,în plus față de toate cărțile canonului ebraic, Septuaginta sub auspiciile creștine a separat profeții minori și alte cărți și a adăugat cărțile suplimentare cunoscute protestanților și evreilor ca apocrife și romano-catolicilor ca deuterocanonice. Canonul ebraic are trei diviziuni: Tora (Legea), Neviimim (profeții) și Ketuvim (scrierile). Septuaginta are patru: lege, istorie, poezie și profeți, cu cărțile apocrifelor inserate acolo unde este cazul., Această împărțire a continuat în Biserica occidentală în majoritatea traducerilor biblice moderne, cu excepția faptului că în versiunile protestante Apocrifele sunt fie omise, fie grupate separat.obține un abonament Britannica Premium și obține acces la conținut exclusiv. Aboneaza-te acum

textul Septuagintei este conținut în câteva manuscrise timpurii, dar nu neapărat fiabile. Cele mai cunoscute dintre acestea sunt Codex Vaticanus (B) și Codex Sinaiticus (s), ambele datând din secolul al 4-lea ce, și Codex Alexandrinus (A) din secolul al 5-lea., Există, de asemenea, numeroase fragmente de papirus anterioare și multe manuscrise ulterioare. Prima copie tipărită a Septuagintei a fost în poliglotul Complutensian (1514-22).

Codex Sinaiticus

Codex Sinaiticus, un a 4-lea manuscris din Septuaginta, scrise între 330 și 350.

www.BibleLandPictures.com/Alamy

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *