Thumbs Up pentru părți ale corpului în limba spaniolă: 20 Termeni utile pentru a ști

„am ochii pe tine.”

” aveți într-adevăr un deget verde.”

” puneți-vă spatele în ea.”

observați ceva?așa este: toate cuvintele comune de mai sus menționează părțile corpului.

engleza nu este singura limbă care face acest lucru! Spaniola are, de asemenea, partea sa echitabilă de cuvinte corporale care sunt folosite în viața de zi cu zi în afara sensului lor original.,de aceea este important să învățați despre diferitele părți ale corpului (el cuerpo).utilizați această postare pentru a vă familiariza cu părțile corpului în limba spaniolă și cum le puteți folosi pentru a însemna mult mai mult decât definiția lor!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)

Termenii părții corpului depășesc traducerea literală

ați putea crede că învățarea diferitelor părți ale corpului în limba spaniolă este o afacere simplă., Alegi o parte a corpului, memorezi traducerea în spaniolă, apoi Bum! Ați terminat și treceți la următorul termen anatomic.

după cum probabil ați măsurat din introducere, totuși, învățarea despre termenii legați de corp în spaniolă este de fapt un teren fertil pentru mult mai mult decât memorarea unor cuvinte noi.la fel ca Engleza, Spaniola conține o mulțime de expresii, expresii și expresii care folosesc cuvinte legate de anatomie., Fluentu ia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.

” din partea de sus a capului meu.”

spaniolă are propria gamă de construcții colorate, de asemenea.

cuvintele pot avea semnificații multiple și oamenii nu sunt singurii care au „ochi”.”(Furtunile și acele le au și ele!)

în lista noastră de mai jos, nu vă oferim doar o simplă traducere și nu vă deplasăm., Vă udăm degetele de la picioare doar un pic și vă oferim vocabular, fraze și chiar Exemple de propoziții care vă ajută să ilustrați cuvântul.desigur ,nu există nicio modalitate de a urmări fiecare iepure și de a include totul aici, așa că nici măcar nu vom încerca asta. Dar sperăm că exemplele spaniole și sfaturile culturale conținute în acest post vă vor ajuta să vă îmbogățiți înțelegerea fiecărei părți a corpului și a modului în care este folosită în conversația de zi cu zi.de asemenea, puteți îmbunătăți învățarea acestor cuvinte verificându-le în utilizare pe FluentU.,FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.

Flashcards Interactive și liste de cuvinte, de asemenea, vă permit să auziți fiecare cuvânt în multe contexte diferite, folosite ca vorbitori nativi reali le folosesc de fapt!

așa cum am spus mai sus, nu putem include, eventual, orice variație în sensul cuvintelor de mai jos, dar puteți găsi sensuri suplimentare le răsfoind mai multe videoclipuri pe FluentU.acestea fiind spuse, să începem patronajul nostru general, potrivit pentru toate vârstele, studiul corpului uman … în spaniolă!,

1. la cabeza (capul)

să începem de sus, da?pe lângă faptul că se referă la capul anatomic, cabeza poate fi folosită în mai multe moduri. La fel ca în engleză, puteți folosi cabeza pentru a însemna că sunteți „capul” unei organizații. De asemenea,” a-ți folosi capul ” înseamnă a-ți folosi mintea sau gândirea.

Dar dacă e reală cap te referi, și se întâmplă să fie despărțit de durere pentru că linia nu par a fi în mișcare, atunci poți renunța la orice pretenție și recunosc:

Tengo dolor de cabeza. (Am o durere de cap).

2., la cara (fata)

Cara este destul—Vreau să spun o parte destul de importantă a corpului. Toată lumea ar trebui să aibă grijă de fața lor, deoarece este de obicei primul lucru pe care oamenii îl văd. Deci, această propoziție exemplu ar trebui să fie scris în fiecare student camera lui:

Mi lavo la cara todas las mañanas. (Îmi spăl fața în fiecare dimineață.)

Iată un cuvânt pe care l-ai putea recunoaște: Máscara este cuvântul spaniol pentru mască, care este o față pe care ți-ai pus-o literalmente.și vorbind despre punerea pe fețe, iată un idiom relevant: un mal tiempo, buena cara., Aceasta înseamnă că, în vremuri grele sau momente de adversitate, ar trebui să puneți o față curajoasă și să vedeți partea mai strălucitoare a lucrurilor.

o regulă bună, dacă mă întrebi pe mine.

3. el ojo (ochiul)

aproape toate informațiile pe care le luăm din lume trec prin ochi, deci sunt o parte vitală a corpului nostru. Dacă ai vrut să surprindă pe cineva, sau poate să-i împiedică să vadă ceva ce nu ar trebui, poți să spui:

Jaime los ojos. (Închide ochii.,există un film de groază spaniol al celebrului regizor Guillermo del Toro intitulat „Los ojos de Julia” („ochii Juliei”), care este despre o doamnă care își pierde vederea. În același timp, ea începe să vadă lucrurile și să experimenteze fenomene ciudate.

vă provoc să-l urmăriți.

nu m-ar mira dacă, după vizionarea acestui film, nu puteți dormi un ochi. Sau cum se spune în spaniolă: nu pegar ojo.

4. La oreja (urechea)

Oreja este spaniolă pentru ureche. Interesant, poate însemna și ” mâner.,”Imaginați-vă o mamă spaniolă „manevrându-și” copilul printr-un remorcher iubitor pe ureche (pentru că pur și simplu nu va asculta!).

vorbind despre urechi, știați că fetițele din Spania au adesea urechile străpunse chiar înainte de a părăsi spitalul? Da, fără așteptare până în anii adolescenței.cultura face acest lucru pentru că este tradițională și se crede că bebelușii nu vor simți la fel de multă durere (și dacă o fac, uită imediat de asta). De asemenea, îi ajută pe oameni să spună dintr-o privire dacă un copil este băiat sau fată. Salvează o mulțime de explicații, nu?,

Deci, cu asta în minte, aici este nostru de propoziție:

Jenny tiene las orejas perforadas. (Jenny a străpuns urechile.)

5. la nariz (nasul)

nu stiu cum explica stiinta acest lucru, dar copiii par sa aiba intotdeauna ceva in, PE sau in jurul nasului, fie ca este vorba de un creion sau de o multime de muci. Deci, când eram copii, adulții spuneau întotdeauna:

Límpiate la nariz. (Ștergeți-vă nasul.în același spirit, estar hasta las narices (pentru a fi literalmente în nas), înseamnă că ești într-adevăr doar săturat de cineva.,ar putea exista cineva în viața ta care să-ți scurgă viața și să-ți transforme zilele toxice. Poate că trebuie să hasta la vista acești oameni din viața ta. (Nu, nu mă refer la copiii tăi!)

6. La boca (gura)

Boca dvs. este o parte a corpului care va fi foarte ocupată pentru tot restul vieții, mai ales dacă sunteți spaniol.

adică, știați că cultura spaniolă are unele dintre cele mai delicioase alimente de pe planetă? Ai tapas, paella și gazpacho. Whew! Se face literalmente apa gura sau hacerse la boca agua.,aveți cele mai bune restaurante din lume conduse de cei mai buni bucătari din lume, cum ar fi frații Adrià, José Andrés și Joan Roca. Când te confrunți cu o farfurie făcută de tipi ca ei, pur și simplu abre la boca (deschide gura) și mănâncă.numărați-vă Norocos!

7. los labios (buzele)

doamnele își vopsesc buzele și își pun rujul, ceea ce înseamnă literalmente pintarse los labios.și atunci când vorbești despre buze, de asemenea, veți auzi de multe ori cuvântul beso (sărut)., Deci, când auziți: Quiero besar tus labios (vreau să-ți sărut buzele) de la un hottie spaniol, pregătește-te să te îndoi.să sperăm că nu se va dovedi a fi” sărutul morții ” sau beso de la muerte.

8. el diente (dintele)

există câteva idiomuri sau expresii spaniole care implică el diente. Iată unul:

A caballo regalado no se le mira el diente. (Nu te uita un cal cadou în gură.aceasta înseamnă că nu ar trebui să găsim vina cu ceva care ne-a fost dat ca un cadou sau favoare. Pe scurt, nu fi un ticălos!,deci ,de exemplu, când ați fost invitat la cină, nu vă plângeți și nu vă plângeți de modul în care mâncarea nu este fierbinte. În schimb au un apetit consistent, sau tener buen diente (literalmente: pentru a avea un dinte bun).și când ajungeți acasă, înainte de a vă băga, nu uitați să cepíllate los dientes (spălați-vă dinții).

9. el cuello (gâtul)

pe lângă faptul că se referă la gâtul uman, el cuello poate însemna și gulerul unei cămăși sau gâtul unei sticle.,

Expresii cu cuello includ metru el cuello, ceea ce înseamnă același lucru cu „a pune nasul la tocilă,” și mi juego el cuello o que…, care se traduce ca „pariez pe gâtul meu…” – l Folosească numai atunci când ești sigur de lucruri, astfel încât să nu intre în belele.Cuello este o parte vitală a corpului uman, evident. Spre deosebire de deget, dacă îl tăiați, în esență terminați persoana., Poate de aceea am pus scumpe și la fel de important artefacte în jurul gâtului—așa cum este ilustrat prin această propoziție exemplu:

Ella poarta una cadena de oro alrededor de su cuello. (Poartă un lanț de aur în jurul gâtului.)

10. el hombro (umărul)

Hombro este umărul. Nu uitați să păstrați h în modul silențios!în spaniolă, majoritatea h-urilor găsite la începutul cuvintelor sunt reduse la tăcere. Acest lucru este valabil pentru cuvinte precum hola și Spitalul. Deci, unde s-a dus sunetul h? Ei bine, a căzut la litera J., În cuvinte precum joven (young) și jugar (play), j sună ca litera h.

deci, oricum, hombro. E fratele tău.”Nu, serios. Gândește-te la idiomul arrimar el hombro. Înseamnă literalmente ” mutați-vă mai aproape de umăr.”Pe scurt, colaborezi și dai cuiva o mână de ajutor. Vorbește despre cineva pe care să te sprijini!

Aici este o situație în care puteți folosi mana de ajutor pe care:

Mi disloqué el hombro. (Mi-am dislocat umărul.)

11., el brazo (brațul)

spaniolii au o zicală care merge:

un bebé nace con un pan debajo del brazo. (Un copil se naște cu o bucată de pâine sub braț.se referă la marea bucurie și încântare pe care o naștere o aduce familiei.originile sale pot datează din societatea industrială, când o naștere a fost un eveniment fortuit, deoarece mai mulți membri ai familiei au însemnat mai multe mâini care lucrează împreună. Mai mulți” susținători de familie”, așa cum se spune.cu toate acestea, din motive economice sau financiare, un nou copil în această lume aduce speranță și bucurie familiei., Doar pentru a ține unul în brațe este destul de cadou.

12. la mano (mâna)

Mano este mână și nu uitați că, deși se termină în an-o, sexul său este feminin.expresia mano-a-mano, care înseamnă literalmente „mână în mână”, este adesea folosită pentru a se referi la o luptă, duel sau luptă de un fel. Gândiți-vă la box sau arte marțiale, deși aceeași expresie poate fi folosită pentru a se referi la o bătălie de inteligență sau rațiune.același mano poate însemna exact opusul atunci când este folosit într-un idiom ca echar una mano a alguien, ceea ce înseamnă literalmente că arunci o mână cuiva., Nu, nu o faci din ciudă! Zicala înseamnă să ajuți pe cineva, cum ar fi să-i dai o mână de ajutor.

Orice munca ta de zi va aduce, fie lupta mano-a-mano, sau ajuta pe cineva cu treburile lor, amintiți-vă mereu ce bunica a spus:

Lávate las manos. (Spălați-vă pe mâini.)

13. el codo (cotul)

știați că există un lucru numit „cotul spaniol”?, Nu-i cunosc etimologia sau nu înțeleg exact cum este executat, dar Urban Dictionary îl descrie ca fiind ” o mișcare aproape super-umană, care, atunci când este făcută corect, poate opri un autobuz în urmele sale.”Orice ar însemna asta.

dar puteți utiliza codos dvs., deși pentru alte lucruri decât cauzează un prejudiciu. Atunci când hablas por los codos, literalmente „a vorbi prin coatele,” înseamnă că ești tărăgănat și vorbesc urechi pe cineva. (Care ar putea fi un alt prejudiciu care așteaptă să se întâmple.,)

Oricum, aici e un exemplu de cum el codo ar putea fi folosit în condiții de siguranță… într-o propoziție:

Mi pegué en el codo al salir de casa. (Mi-am lovit cotul când am ieșit din casă.)

14. el dedo (degetul)

Ai cinci degete în fiecare mână. Aici sunt nume specifice pentru fiecare:

el pulgar — degetul mare

el indice — indicatorul degetul

el corazón — degetul din mijloc („inima” de mâna ta!,)

el anular — degetul inelar

el meñique — pinky

știați că cei spaniolă degetele pot vorbi? Când lucrează împreună, acele degete se pot mișca în anumite moduri și pot gestica un mesaj pe care orice vorbitor nativ îl poate înțelege.studiați 19 gesturi spaniole obligatorii și lăsați-vă mâinile să vorbească.

15. el pecho (piept)

Există o expresie care spune:

Un lo hecho, pecho. (Literal: în ceea ce privește ceea ce sa făcut, piept.)

mesaj profund corect?,

serios, nu înseamnă prea mult dacă o luați literal. Cred că au fost merge pentru schema rima acolo.

înseamnă că ceea ce sa făcut este făcut. Nu are rost să plângi din cauza laptelui vărsat. Deci, în loc să ia inima și bretele-te. Ca ofițerul meu obișnuia să spună:

¡Saca pecho! (Scoate-ți pieptul afară!)

16. la barriga (burtica)

Barriga înseamnă burtă și iată o zicală cu care veți fi de acord cu siguranță:

Barriga llena, corazón contento. (Burtă plină, inimă fericită.,dar, din moment ce am vorbit deja despre mâncare, Permiteți-mi să vă spun ceva despre cea mai mare loterie din lume (de asemenea, a doua cea mai veche): El Gordo (cel Gras).în fiecare 22 decembrie, practic toată lumea din Spania este lipită de televizoare și computere. De ce? Pentru a juca un joc de noroc, desigur, și de a câștiga la fel de mult ca patru milioane de euro (cel puțin din 2015)!s-a raportat că până la 70% dintre persoanele din Spania cu vârste cuprinse între 18 și 75 de ani participă la această loterie anuală de Crăciun. Deoarece participă atât de mulți oameni, pentru a scurta cozile, numerele sunt deja pre-atribuite în bilete., (Dacă doriți să vâneze pentru numere specifice, s-ar putea să călătorească în jurul valorii de țară.deci, ce ai face dacă ai câștiga El Gordo? Ați cumpăra toate produsele Zara și Manolo Blahnik la vedere? Sau ați cumpăra toate acele tapas, paella și gazpachos despre care am vorbit mai devreme?

dacă o faci, sper să te ritmul. În caz contrar, în cele din urmă, s-ar putea spune acest lucru:

Me duele la barriga. (Mă doare burta.)

17., la espalda (partea din spate)

când menționați la espalda, partea din spate a corpului, mintea mea imediat imagini o linie de oameni obtinerea un bronz minunat.îmi amintesc că Spania are unele dintre cele mai frumoase plaje din lume, cu cele mai albastre ape, unde zâmbești și soarele îți zâmbește înapoi. Ai place de Mallorca, Costa Brava și Gran Canaria, care sunt demne de planurile tale de vacanță.dacă vrei să te îndepărtezi de cerul mohorât și să intri în bikini, obținând bronzul viselor tale, mergi în oricare dintre aceste locuri.,și în timp ce sunteți în vacanță, dați-vă spaniolilor puțină practică. Angajați-vă cu localnicii, faceți prieteni și faceți amintiri care vor dura o viață. Și, pregătiți-vă pentru astfel de Cereri:

¿Puedes rascarme la espalda? (Poți să mă scarpini pe spate?)

18. la pierna (piciorul)

ne coborâm pe corp acum și intrăm în turele finale ale acestui post.piciorul reprezintă adesea mișcare, acțiune, locuri de mers. Știați că Spania are propriul ” Tour de France?,”Vuelta a España” („Turul Spaniei”) este o pedală istovitoare de trei săptămâni prin Munții Pirinei și un finisaj foto la capitala, Madrid. Îți va testa piciorul până la limite.

dar nu mă înțelegeți greșit, la pierna nu este totul acțiune. Idiomul spaniol dormir a pierna suelta vine în minte. Înseamnă literalmente ” să dormi cu un picior liber.”Asta înseamnă că ești cineva care doarme profund sau profund. Echivalentul englezesc este ” Dormind ca un jurnal.,”

Deci, dacă ești genul care preferă să stea la plajă nursing-o sangria, spun acest lucru pentru dumneavoastră de ciclism-gungho prietenii:

La pierna se mi cansa fácilmente. (Piciorul meu oboseste usor.)

19. la rodilla (genunchiul)

Rodilla nu se referă doar la genunchiul anatomic. De asemenea, se referă la Actul de îndoire, ca semn al umilinței și respectului.

toată lumea îngenunchează—de la Don Quijote la echipa de fotbal spaniolă atunci când pozează pentru o fotografie (sau când își leagă pantofii).,

Și când ești un prieten care a uitat de a treia aniversare, face mai ușor pe tine și de a face exact ceea ce această propoziție spune:

Se puso de rodillas para pedir perdon. (El a coborât în genunchi pentru a cere iertare.)

20. el pie (piciorul)

Pie înseamnă picior.

nu, nu o pronunțăm ca „plăcintă” în ” plăcintă cu mere.”Se pronunță” pee-yeh.a fi „pe jos” este o plăcintă.acum, a fi pe jos în căutarea pizza sau plăcintă cu mere este un lucru minunat.,dar pentru a „trezi cu piciorul greșit,” sau levantarse con mal plăcintă este cu totul o propunere diferită.înseamnă să te trezești pe partea greșită a patului—ceea ce se întâmplă destul de mult când te trezești târziu într-o zi în care ai un interviu de angajare foarte important. (Vorbește despre faptul că nu poți pune cel mai bun picior înainte!deci, nu te duci! Acum aveți 20 de părți ale corpului pentru a stăpâni, precum și unele idiomuri spaniole comune și expresii populare asociate cu acestea.așa cum am spus la început, abia am zgâriat suprafața aici. Nu încetați niciodată să învățați!,descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)

Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba spaniolă cu lumea reală videoclipuri.

experiența imersiune spaniolă on-line!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *