cum se folosește cuvântul SAUDADE


să începem cu pronunția

cea mai puternică silabă este cea de mijloc: saudade și D și e netensionate la sfârșitul cuvintelor ca acesta, vor avea întotdeauna un sunet djee.acum, să aruncăm o privire asupra semnificației sale. Multor oameni le place să spună că cuvântul saudade nu poate fi tradus în engleză – exprimă sentimentul că lipsește cineva sau ceva, iar în Engleză avem tendința de a folosi un verb: să ratăm., Deci, într-un fel, pentru că saudada este un substantiv și a pierde este un verb, nu există o traducere directă. Cu toate acestea, există de fapt substantive în limba engleză care exprimă același sentiment: cuvinte precum dorința și dorința.

acum să vedem cum este folosit cuvântul într-o propoziție

este adesea folosit cu verbul ter urmat de preposition de

Tenho saudade de você. / Mi-e dor de tine.și verbul estar, de data aceasta întotdeauna urmat de preposition com

Estou com saudade de você./ Mi-e dor de tine.,

sau să sune mai natural, pentru a ilustra zi-cu-zi discursul colocvial, putem schimba estou să tô:

Tô com saudade de você. / Mi-e dor de tine.

Cu verbul estar, există o variantă a acestuia, prin adăugarea verbul morrer (pentru a muri),

imediat după verbul estar, pentru accent, dacă doriți să subliniez faptul că într-adevăr dor de ceva sau de cineva.Tô morrendo de saudade de você. / Aprins. Mor de saudada ta.,deci, acestea sunt principalele verbe pe care oamenii tind să le folosească cu cuvântul saudade, dar, uneori, s-ar putea auzi oamenii folosind verbul sentir (a simți):

Sinto saudade de você. un alt verb care este uneori folosit cu cuvântul saudade este verbul bater (a lovi):

Hoje bateu saudade de você. deci, acest lucru oferă o idee de a fi lovit brusc de sentimentul de a pierde pe cineva sau ceva.un alt verb comun folosit este matar (a ucide) atunci când te referi la a pune capăt acelui sentiment saudade.,deci, să presupunem că un prieten Brazilian de-al meu aici, în Londra, tocmai sa întors dintr-o vacanță în Brazilia. Le-aș putea spune:

Então, matou a saudade do Brasil?

literalmente, deci, ai ucis saudada ta din Brazilia? / Ai pus capăt acel sentiment de lipsă Brazilia?

un alt lucru important de observat aici este prepoziția aveți nevoie pentru a adăuga după saudade, atunci când specificați ce sau cine ți-e dor – prepoziția de.,

și, ca întotdeauna, acea prepoziție, urmată de un articol definit sau, un articol nedefinit, se va contopi cu articolul menționat

Tô com saudade do Brasil.Tô com saudade da Inglaterra.Tô com saudade dos Estados Unidos.

acum, să vedem câteva exemple cu articole nedefinite.

Tô com saudade de um bom churrasco.

mi-e dor de un grătar bun.Tô com saudade de uma boa caipirinha.

mi-e dor de o caipirinha bună.,

Observați aici că, atunci când prepoziția de este urmat de un articol nehotărât, acestea nu sunt de gând să fuzioneze, dar lor
sunet de gând să fie destul de aproape, va fi:

de um

de uma

Deci, acum, că știi cum să folosiți cuvântul „saudade”, mi-ar plăcea să aud de la tine.

ce sau cine vă lipsește în prezent?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *