Amener, Emmener, Apporter, Emporter, Rapporter These to Bring and to Take in French

estos verbos franceses son confusos para los angloparlantes porque no se pueden traducir de su contraparte inglesa: to bring and to take.

cuando se trata de usar para traer y tomar en francés, no puedes simplemente traducir., La lógica es un poco diferente en francés, así que necesitas pensar como lo haría una persona francesa, por lo tanto necesitas entender realmente los significados del verbo, o en este caso, el significado de los «verbos base» porter y mener.

la clave es entender los significados de los verbos base «porter» y » mener «y el significado de sus prefijos» A -«,» em -«,» ra – «y»rem -«.

1 – to Bring and to Take in French-seleccionar los verbos Base

A – Porter ≠ Mener : Things ≠ People/Animals

el verbo francés «porter» significa to carry, por lo que se usa con objetos inanimados.,

  • je porte ma valise-llevo mi maleta.
  • J’emporte mon parapluie en voyage-estoy trayendo mi paraguas en mi viaje.
  • J’aporte une bouteille chez mon ami-estoy trayendo una botella a la casa de mi amigo.

El verbo «mener» significa dirigir, por lo que se usa con seres animados: personas y animales.

  • Napoléon mène ses armées-Napoleón lidera sus ejércitos.
  • j’emmène mon bébé au restaurant-estoy trayendo a mi bebé al restaurante.
  • J’amène ma fille à l’école-estoy llevando a mi hija a la escuela.,

B – Los prefijos A-, em-, ra – y rem-

añadiendo estos prefijos a los «verbos base» porter y mener, obtenemos:

  • de porter: apporter, emporter, rapporter y remporter.
  • de mener: amener, emmener, ramener y remmener.

como se explica en la Sección 1:

  • Prefix + porter se utiliza con cosas y objetos inanimados.
    Ex: emporter-para traer cosas
  • el prefijo + mener se usa con personas y animales.,
    Ex: amener-to bring a person

desafortunadamente, al igual que en inglés con «bring» y «take», escucharás muchos errores The Los verbos basados en «mener» tienden a usarse cada vez más para las personas (como deberían) y las cosas. Es un error muy común, la mayoría de la gente no conoce esa regla, por lo que es un error «aceptado».

Intermedio Bajo & AboveFrench Ejercicios con Verbos – Volumen 2

5.00 (9 opiniones)

US$39.99 US$31.,99

2 – traer y tomar en francés – elegir el prefijo correcto

Una vez que haya seleccionado su «verbo base» correcto, la pregunta que debe hacerse es si:

  • usted está acompañando, permaneciendo con la persona, o manteniendo la cosa con usted,
  • o si simplemente lo está dejando/él/ella, dejándolo/él / ella en destino.

entonces, seleccionando el prefijo correcto se traducirá la noción de traer o tomar en francés.

  • El prefijo «A» en francés significa que vas a dejar la cosa/persona., Esta es la idea detrás de «amener» y «apporter».
  • el prefijo «Em» en francés significa que te estás quedando con la cosa / persona. Esta es la idea detrás de «emmener»y » emporter».
  • Los prefijos «ra-» y «rem-» en Francés pueden significar:
    – La repetición de una acción
    – El retorno a un punto de partida
    – El retorno de algo a su lugar normal.

Frederica, en los comentarios de Disqus dice: «en inglés, «tomamos» algo/alguien de aquí para allá, y «traemos» algo / alguien con nosotros». Así que supongo que hay un poco de similitud aquí.,

3-ejemplos para traer y tomar en francés

  1. J’emporte mon parapluie en voyage-estoy trayendo mi paraguas en mi viaje. (Es una cosa y se queda conmigo)
  2. j’emmène mon bébé au restaurant-estoy trayendo a mi bebé al restaurante. (Él/ella es una persona y me quedo con él/ella)
  3. J’apporte une bouteille chez mon ami – estoy llevando una botella a la casa de mi amigo . (Es una cosa y lo Estoy dejando allí – si ayudo a beber o no no es el punto!,)
  4. J’amène ma fille à l’école-estoy llevando a mi hija a la escuela., (Ella es una persona y la dejo allí)

Ahora, Si eres super quisquilloso, hay verbos aún más precisos que podrían usarse: «(re)conduire» si estás conduciendo y no caminando, «(R)accompagner» si solo estás acompañando a alguien (por el placer de su compañía)

alguien una vez corrigió mi francés cuando dije : «c’est moi qui amène Leyla à l’école le matin» usando «amener» (tomar) en lugar de «conduire» (conducir)

4 – más expresiones francesas con amener, emmener, apporter, emporter, rapporter

  1. remporter – para ganar una competición.,Il a remporté la finale. Ganó el partido final.
  2. Rapporter-traer algo de vuelta, devolver algo.Je dois rapporter le livre à la bibliothèque. Tengo que devolver el libro a la biblioteca.llevo este libro, y luego lo dejo en la biblioteca.
  3. la nourriture à emporter – comida para llevar
    Il vend des pizzas à emporter. Vende pizzas para llevar.
    así que, aunque el inglés USA «take» aquí, en realidad estás trayendo esta pizza a casa contigo. La pizza se queda contigo.
  4. Ramener-llevar a alguien a su casa / hotel, llevar a alguien a casa.,Tu veux que je te ramène ? ¿Quieres que te lleve a casa?es una persona, y la estás dejando en su lugar.
  5. Porter – to wear + ropa.Je porte une jupe. Estoy usando una falda.
  6. Tu t’amènes ? – argot – ¿vienes?On se casse, tu t’amènes ? Nos vamos, ¿vienes con nosotros? – Más expresiones del Argot francés.

5-El verbo francés Prendre

el verbo francés irregular «prendre» se traduce normalmente por «to take», como En to take a train, to take something in your hand

Puede ser sinónimo de «apporter» o «emporter».,

desafortunadamente, traducir «prendre» no siempre es fácil ya que el francés y el inglés no siempre coinciden y hay muchas expresiones con ese verbo francés muy común.

  1. Je prends mon parapluie = j’emporte mon parapluie = me estoy tomando mi paraguas
  2. J’ai pris sa main dans ma main = tomé su mano en mi mano
  3. Je prends une decisión = estoy de tomar una decisión (! El francés y el inglés no usan el mismo verbo aquí
  4. Prendre son pied = modismo, un poco argot pero muy común. Literalmente «tomar el pie». Significa tener una explosión.,

6-evitar un error embarazoso con Prendre

tenga cuidado de que en francés «prendre quelqu’Un» tiene un significado sexual, al igual que puede tener en inglés.

desafortunadamente, es un error que escucho con demasiada frecuencia. Un estudiante que quiere decir «me lleva a casa» puede decir «il me prend Chez moi» y esto tiene un significado sexual en francés. Deberías decir «il me ramène».

espero haber aclarado un poco las cosas – no es una lección fácil., Te sugiero que recuerdes los ejemplos y los aprendas de memoria ya que recordar el razonamiento puede ser más tedioso que solo aprender de memoria en este caso: -)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *