cómo usar la palabra SAUDADE


comencemos con la pronunciación

la sílaba más fuerte es la del medio: saudade y la re y e no acentuadas al final de palabras como esta, siempre tendrán un sonido djee.

ahora echemos un vistazo a su significado. A mucha gente le gusta decir que la palabra saudade no se puede traducir al inglés – expresa la sensación de extrañar a alguien o algo, y en inglés tendemos a usar un verbo: extrañar., Así que, en cierto modo, como saudade es un sustantivo y to miss es un verbo, no hay traducción directa. Sin embargo, en realidad hay sustantivos en inglés que expresan el mismo sentimiento: palabras como anhelo y anhelo.

Ahora vamos a ver cómo se utiliza la palabra en una oración

a menudo Se usa con el verbo ter seguido de la preposición de

Tenho saudade de você. – Te extraño.

y el verbo estar, esta vez siempre seguido de la preposición com

Estou com saudade de você.- Te extraño.,

o para sonar más natural, para ilustrar el discurso coloquial del día a día, podemos cambiar estou a solo tô:

Tô com saudade de você. – Te extraño.

con el verbo estar, hay una variación común del mismo, añadiendo el verbo morrer (morir),

justo después del verbo estar, para enfatizar, si quieres enfatizar el hecho de que realmente extrañas algo o a alguien.

Tô morrendo de saudade de você. / Iluminar. Me muero de saudade de ti.,

por lo tanto, estos son los verbos principales que la gente tiende a utilizar con la palabra saudade, pero, a veces se puede escuchar a la gente usando el verbo sentir:

Sinto saudade de você.

otro verbo que a veces se usa con la palabra saudade es el verbo bater (golpear):

Hoje bateu saudade de você.

por lo tanto, esto da una idea de ser golpeado de repente por la sensación de extrañar a alguien o algo.

otro verbo común usado es matar (matar) cuando te refieres a poner fin a ese sentimiento saudade.,

entonces, supongamos que un amigo brasileño aquí en Londres acaba de regresar de unas vacaciones en Brasil. Podría decirles:

Então, matou a saudade do Brasil?

literalmente, entonces, ¿mataste a tu saudade de Brasil? / ¿Has puesto fin a ese sentimiento de falta de Brasil?

la otra cosa importante a tener en cuenta aquí es la preposición que necesita agregar después de saudade, cuando especifica qué o a quién le falta – la preposición de.,

y, como siempre, esa preposición, seguida de un artículo definido, o, un artículo indefinido, se fusionará con dicho artículo

Tô com saudade do Brasil.

Tô com saudade da Inglaterra.

Tô com saudade dos Estados Unidos.

ahora, veamos un par de ejemplos con artículos indefinidos.

Tô com saudade de um bom churrasco.

echo de menos una buena barbacoa.

Tô com saudade de uma boa caipirinha.

echo de menos una buena caipirinha.,

observe aquí que cuando la preposición de es seguida por un artículo indefinido, no van a fusionarse, pero su sonido
va a ser bastante cercano, va a ser:

de um

de uma

así que, ahora que sabe cómo usar la palabra saudade, me gustaría saber de usted.

¿qué o a quién echas de menos actualmente?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *