hacia el final de la última película de Star Trek, El Capitán James T. Kirk toma otra en una serie de decisiones audaces: decide unir fuerzas con uno de sus enemigos para luchar contra otro enemigo aún más peligroso, racionalizando su decisión con el axioma de que «el enemigo de mi enemigo es amigo.,»Spock, como siempre, es más escéptico, y advierte a Kirk que este dicho era un proverbio árabe acuñado por un príncipe que pronto fue decapitado por su «amigo».»Es una de las mejores líneas de risa de la película, pero ¿es correcto? ¿O la memoria vulcana de Spock le ha fallado de alguna manera?esta declaración debe haber sido hecha por su mitad humana., La historia transcultural del proverbio, que abarca décadas, es un poco turbia, pero, a menos que nuestra comprensión de la historia cambie entre ahora y el año 2259, la historia de Spock parece no tener base en hechos históricos: el adagio no parece haberse originado con un Árabe, ni un príncipe, ni un hombre que perdió la cabeza.es cierto que la frase se describe comúnmente como un proverbio árabe., El columnista del New York Times William Safire aprendió esto cuando preguntó por la frase en 1990, en la preparación de la Primera Guerra de Irak: «todo el mundo me pregunta acerca de esto dice, ‘es un viejo proverbio árabe'», escribió. Y existe una expresión similar en árabe: Safire citó al corresponsal del New York Times en el Medio Oriente, Tom Friedman-que más tarde se convertiría en columnista del periódico—quien le contó un dicho similar que había escuchado en esa parte del mundo: «yo y mi hermano contra mi primo; yo, mi hermano y mi primo contra el forastero.,»pero cuando pregunté a varios expertos que estudian los orígenes de las palabras y frases, ninguno pudo apoyar la afirmación de Spock. En cambio, se refirieron a la historia proporcionada por el Libro de Citas de Yale, que sugiere que la frase es el resumen del consejo dado no por un árabe sino por Kautilya, el «Maquiavelo indio».»En el Arthashastra, un texto fundacional de estrategia militar escrito en sánscrito alrededor del siglo 4 AC, Kautilya lo pone de esta manera:» un rey cuyo territorio tiene un límite común con el de un antagonista es un aliado.,(O, como su teoría se resume comúnmente: «cada estado vecino es un enemigo y el enemigo del enemigo es un amigo.») Después de su muerte—cuyas circunstancias son un poco misteriosas pero no parecen implicar la decapitación—los consejos de Kautilya permanecieron influyentes en gran parte del mundo durante siglos.
En Occidente, el proverbio finalmente encontró una forma más reconocible en latín., Amicus meus, inimicus inimici mei («mi amigo, el enemigo de mi enemigo») era un dicho común a principios del siglo XVIII, cuando apareció en libros escritos en italiano (por 1711), escrito en alemán (por 1721), y traducido al español (por 1723).a partir de ahí, el axioma puede haber entrado en inglés a través del francés. Como Garson O’Toole, el autodenominado investigador de Citas, me señaló, la expresión «el enemigo de todo enemigo es un amigo» fue descrita como una línea de razonamiento «popular» en una traducción al inglés de 1825 de un libro francés, historia de la conquista de Inglaterra por los normandos., El adagio tomó el fraseo inglés más familiar, «el enemigo de mi enemigo es mi amigo», a finales del siglo 19. El primer ejemplo registrado para este fraseo proviene de Gabriel Manigault, quien en su credo político de 1884 describió el sentido de que «el enemigo de mi enemigo es mi amigo» como un «sentimiento natural».»
Natural o no, la frase no apareció en el New York Times hasta 1954 – donde fue descrita, no por última vez, como un»antiguo dicho árabe» —y solo se convirtió en un dicho común durante las muchas décadas de la Guerra Fría.,
Gracias también a Barry Popik, Ben Zimmer del Visual Thesaurus y Vocabulary.com, y Fred Shapiro, editor del Libro de Citas de Yale.