ilustraciones de Kati Szilagyi
C’est simple comme bonjour !
literalmente: es tan simple como hello!
expresión equivalente: easy peasy
esta expresión se utiliza para cualquier cosa que es muy fácil y viene naturalmente. Bastante paradójico, si tenemos en cuenta que no hay nada más complicado que decir hola, ¡especialmente en Francia! ¿Dices Salut o Bonjour? Es un apretón de manos o un bise? Y si es un bise, ¿cuántos de ellos — uno, dos, tres o cuatro? ¿Empiezas por la derecha o por la izquierda?, No está fuera de peligro…
On n’est pas sorti de l’auberge !
Literalmente: no Hemos dejado el albergue!
expresión equivalente: todavía no estamos fuera de peligro
Auberge (albergue) solía ser un eufemismo para «cárcel», lo que explicaría por qué es tan difícil escapar.
Être dans la galère
Literalmente: Para estar en la cocina
Significado: A meterte en un lío
El significado de esta expresión está cerca de la anterior, pero esta vez su origen es muy claro., La expresión fue acuñada por Molière, el emblemático dramaturgo del siglo XVII cuyas obras elevaron la lengua francesa.,
Mettre les points sur les i
literalmente: poner los puntos en el I
Significado: dejar las cosas claras
À qui mieux mieux
literalmente: a quien mejor mejor
Significado: superar a alguien
Esta frase bastante confusa es breve frase no menos confusa: «nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux»., Sacaste eso? Tampoco nosotros Il
Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties !
literalmente: uno no debe empujar a la abuela en las ortigas!
Significado: uno no debe exagerar
no importa cuánto odies a tu abuela, nunca la empujes a los arbustos. Hacerlo, por cualquier razón, es probablemente una reacción exagerada.
ne ne casse pas trois pattes à un canard.
Literalmente: no Se rompe tres patas de un pato.
Significado: no es nada especial
¿no sabías que los patos tenían tres patas? Bueno, ahora lo sabes.,
Pisser dans un violon
literalmente: mear en un violín
Significado: desperdiciar tus esfuerzos
¿Qué podría ser más frustrante que poner tu corazón y alma en ganar los afectos del objeto de tu deseo, solo para pasar completamente desapercibido? Después de una desilusión tan desgarradora, ¿quién puede culparte por comparar tus esfuerzos románticos con «orinar en un violín»? Sin embargo, No estoy seguro de que los violinistas aprueben esta expresión.
Chacun voit midi à sa porte.
literalmente: todo el mundo ve el mediodía en su puerta.,
significado: para juzgar una situación basada en sus propios criterios subjetivos
no hay nada más objetivo que el tiempo — a menos que estés en Fort-De-France y son las 5 A.M., estoy en Ginebra y mi reloj dice 10 a. m., y en Moscú OK OK, tal vez es más relativo de lo que pensaba. Esta expresión solo muestra que todos podemos ver lo que queremos, si somos lo suficientemente tercos.
Au petit bonheur la chance.
literalmente: a poca felicidad suerte.,
Significado: con un poco de suerte
esta oración significa algo así como «ponerse en las manos de Dios», excepto que esta vez Dios te ha dejado al azar. ¡Lanza una moneda y espera lo mejor!