Septuaginta, abreviatura LXX, la primera traducción griega existente del Antiguo Testamento del hebreo original. La Septuaginta fue probablemente hecha para la comunidad judía en Egipto cuando el griego era el idioma común en toda la región. El análisis del lenguaje ha establecido que la Torá, o Pentateuco (los primeros cinco libros del Antiguo Testamento), fue traducida a mediados del siglo III A.C. y que el resto del Antiguo Testamento fue traducido en el siglo II A. C.,
El nombre Septuaginta (del latín septuaginta, «70») se derivó más tarde de la leyenda de que había 72 traductores, 6 de cada una de las 12 tribus de Israel, que trabajaron independientemente para traducir el conjunto y finalmente produjeron versiones idénticas., Otra leyenda sostiene que los traductores fueron enviados a Alejandría por Eleazar, el sumo sacerdote en Jerusalén, a petición de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 A.C.), aunque su fuente, la carta de Aristeas, no es confiable. A pesar de la tradición de que fue perfectamente traducido, hay grandes diferencias en el estilo y el uso entre la traducción de la Septuaginta de la Torá y sus traducciones de los libros posteriores en el Antiguo Testamento., En el siglo III, orígenes intentó aclarar los errores de los copistas que se habían deslizado en el texto de la Septuaginta, que para entonces variaba ampliamente de una copia a otra, y varios otros eruditos consultaron los textos hebreos para hacer la Septuaginta más precisa.
dado que el idioma de gran parte de la iglesia cristiana primitiva era el griego, muchos cristianos primitivos confiaron en la Septuaginta para localizar las profecías que afirmaban que habían sido cumplidas por Cristo., Los judíos consideraron esto un mal uso de la Sagrada Escritura y dejaron de usar la Septuaginta por completo; su historia posterior se encuentra dentro de la Iglesia Cristiana. El texto griego, no el hebreo original, fue la base principal para el antiguo latín, copto, etíope, armenio, georgiano, eslavo y parte de las traducciones árabes del Antiguo Testamento y nunca ha dejado de ser la versión estándar del Antiguo Testamento en la iglesia griega. De hecho, San Jerónimo utilizó la Septuaginta para comenzar su traducción de la Vulgata del Antiguo Testamento en 382 ce.,
además de todos los libros del canon hebreo, la Septuaginta bajo los auspicios cristianos separó a los Profetas Menores y algunos otros libros y agregó los libros adicionales conocidos por los protestantes y judíos como apócrifos y para los católicos romanos como deuterocanónicos. El canon hebreo tiene tres divisiones: la Torá( ley), los Neviʾim (profetas), y los Ketuvim (escritos). La Septuaginta tiene cuatro: ley, historia, poesía y profetas, con los libros de los apócrifos insertados cuando corresponde., Esta división ha continuado en la Iglesia occidental En la mayoría de las traducciones modernas de la Biblia, excepto que en las versiones protestantes los apócrifos se omiten o se agrupan por separado.
el texto de la Septuaginta está contenido en algunos manuscritos antiguos, pero no necesariamente fiables. Los más conocidos son el Codex Vaticanus (B) y el Codex Sinaiticus (S), ambos datan del siglo IV D.C., y el Codex Alexandrinus (A) del siglo V., También hay numerosos fragmentos de papiro anteriores y muchos manuscritos posteriores. La primera copia impresa de la Septuaginta fue en el Políglota Complutense (1514-22).