Las palabras de Shakespeare están en todas partes, a veces simplemente no te das cuenta.
Ben Affleck aparentemente cree que Batman es Hamlet de América. Los programas de televisión SeaChange (Australia), Outrageous Fortune (Nueva Zelanda) o Slings and Arrows (Canadá) toman sus nombres de Citas de Shakespeare.
un bufón nombrado por Shakespeare en Love’s Labours Lost adorna la botella de un cabernet sauvignon de Australia Del Sur. Incluso el sitio web de mi mecánico cuenta con «un mundo feliz en la reparación de accidentes».,
muchas de las citas populares son malinterpretadas, sin embargo.
Cuando una tienda de camping destroza las líneas de Ricardo III para producir el anuncio, «ahora es el invierno de nuestras tiendas de descuento», se involucran juguetonamente con una cita de Shakespeare conocida.,
por otro lado, la mayoría de la gente que exclama » lo que el dickens! probablemente tenga un autor del siglo XIX en mente (en realidad es de las alegres comadres de Windsor), y las referencias a un «mundo feliz» son tan probables en la novela de Aldous Huxley como en la tempestad.
veamos algunas citas famosas de Shakespeare en su contexto original.»ROMEO, ROMEO, ¿por qué eres tú ROMEO?»- Romeo y Julieta
Julieta suspira en su balcón, triste y anhelando a su amante que ha desaparecido en la noche justo momentos después de que los dos adolescentes se conocieron en el baile de máscaras., Pero «por qué» significa «por qué», no» dónde » – ella no quiere saber dónde está; quiere saber por qué tiene que ser un Montague, y el enemigo jurado de su familia. Su siguiente línea elimina toda duda:» niega a tu padre y rechaza tu nombre » – en otras palabras, no seas un Montesco.
» ONE FELL SWOOP «– Macbeth
La gente suele decir» in one fowl swoop » cuando quieren decir que algo sucedió repentinamente., De hecho, Macduff, al enterarse de que su esposa e hijos han sido asesinados por Macbeth, pregunta:
todas mis guapas?¿dijiste todo? ¡Oh cometa infernal! Todos?¿qué, todas mis bonitas gallinas y su presa de una sola vez?
en esta imagen, los indefensos miembros de la familia de Macduff se representan como presas (gallinas bonitas) y Macbeth como un ave de presa (una cometa) que se abalanza y los ataca. «Fell» en este contexto significa «feroz, salvaje; cruel, despiadado», como explica el Oxford English Dictionary., El error popular es fácil de entender: «ave «como en» pájaro «(pollos, cometa) o» falta «porque el acto es traicionero (y realizado por un»cometa infernal»). De hecho, Macduff está usando un adjetivo ahora obsoleto, que forma la raíz del término todavía utilizado para un criminal, «criminal».
«SER O NO SER …» – Hamlet
«ser, o no ser, esa es la cuestión» es posiblemente el más famoso discurso en todas las de Shakespeare., Desafortunadamente para los puristas de Shakespeare, que insisten en que un terrible crimen ha tenido lugar si cambiamos el lenguaje de Shakespeare en la interpretación, la primera edición impresa de Hamlet (1603) tiene:
ser, o no ser, ay, ahí está el punto,
morir, dormir, ¿es todo? Ay, todos.
no, dormir, soñar, ay, casarse, ahí va
esta versión de 1603 es generalmente considerada como algo inferior a las ediciones de 1604-5 y 1623. ¿Fue el primer borrador de Shakespeare, que posteriormente mejoró?, ¿Era un texto pirateado, escrito de memoria por un actor que solo interpretó un papel menor en la obra? ¿O es realmente, como Zachary Lesser ha argumentado recientemente, la versión más coherente del discurso? Los críticos todavía están debatiendo si este discurso es sobre el suicidio («morir, dormir»), sobre la monotonía de la vida en general, o sobre los méritos de la acción frente a la inacción («sufrir las hondas y flechas de la fortuna escandalosa.»). No es de extrañar, cuando el pasaje existe en formas tan diferentes.,
» ALAS, poor YORICK «– Hamlet
esto es de la escena del cementerio al comienzo del acto V. completar esta línea está destinado a ser una pregunta capciosa en los concursos; el concursante está destinado a recordar mal como » Alas, poor Yorick. Lo conocía bien», mientras que la lectura correcta es » Ay, pobre Yorick. Lo conocía, Horatio»., A diferencia del discurso «ser o no ser», la línea sobre el cráneo de Yorick es la misma en las tres primeras ediciones impresas de Hamlet.
también hay una tendencia intrigante a recordar mal el contexto en el que se entrega esta línea.
aunque la imagen de Hamlet contemplando la Calavera es una de las más icónicas de todas las escenas de Shakespeare, El actor que interpreta a Hamlet no está solo en este momento: está rodeado por los sepultureros y Horacio. Peor aún, ¡este momento se confunde típicamente con el discurso de» ser o no ser»! ¿Por qué?, Ann Thompson y Neil Taylor sugieren «Hamlet-as-icon has has to be alone» -este es el momento de la introspección, de enfrentar la muerte y la mortalidad, de Hamlet-as-philosopher. No había focos en los teatros al aire libre de la época de Shakespeare, pero este es un «momento de foco» si alguna vez hubo uno.
mucho ruido y pocas nueces
Como te gusta o todo está bien que termina bien, este título aparentemente proverbial no da nada sobre el tema de la obra. O no? Una obra sobre «nada» suena terriblemente como un episodio de Seinfeld., Pero puede haber más en este título de lo que un oído moderno puede oír. Pronunciado con un acento isabelino, » nothing «hace juegos de palabras casi a la perfección con» noting «y»naughting». La primera escena de la obra hace mucho ruido sobre si los personajes se han «notado» entre sí:
Claudio: Benedick, ¿notaste a la hija del Signor Leonato?no la noté, pero la miré.
La respuesta de Benedick apunta al siguiente juego de palabras: miró a Hero pero no le prestó atención sexual. «Nada» podría referirse eufemísticamente a los genitales femeninos o masculinos, y «naught» a un acto que involucra a ambos.,
» Si nos pinchas, ¿no sangramos?»- El Mercader de Venecia
Cuando Antonio, El mercader de Venecia, pide prestado dinero a Shylock (el judío), lo hace con la condición de que si no puede pagar dentro de un cierto plazo, tendrá que darle a Shylock una Libra de su propia carne.,
Cuando Antonio parece dispuesto a perder su fianza, la obra de Shakespeare comienza a tomar un giro siniestro cuando los personajes le preguntan al judío si realmente exigirá el pago sangriento.
«¿para qué sirve eso?», pregunta Salarino, señalando lo inútil que sería una Libra de carne humana. «A los peces de cebo withal: si no alimentará nada más, alimentará mi venganza», responde Shylock.
lo que sigue es uno de los discursos más célebres de Shakespeare, ostensiblemente sobre la igualdad racial y religiosa.,
Shylock se queja de que los cristianos lo han discriminado por ser judío y hace una súplica apasionada por su propia humanidad: «¿no tiene ojos judíos?», «If you pink us, do not bleed? si nos haces cosquillas, ¿no nos reímos? si nos envenenas, ¿no moriremos?»
pero lo que a menudo se olvida es que este ejercicio de comparación entre cristianos y judíos culmina en el deseo de venganza: «y si nos equivocas, ¿no vamos a vengarnos? Si somos como tú en el resto, nos pareceremos a ti en eso.»Buen punto, eso., No tan agradable como uno podría pensar, sin el contexto, sin embargo.
«ahora es el invierno de nuestro descontento – Ricardo III
La primera línea de Ricardo III de Shakespeare por sí misma suena negativa: el invierno de nuestro descontento está sobre nosotros. En la obra, sin embargo, la línea completa dice: «Ahora es el invierno de nuestro descontento/hecho glorioso verano por este hijo de York»., Richard se refiere al conflicto entre las casas de York y Lancaster, que recientemente ha tomado un giro para mejor (desde su punto de vista) con su hermano, Eduardo IV, derrotando a Enrique VI y reclamando el trono. El invierno da paso al verano y la prosperidad, gracias al hijo/sol de York.
«The WORLD’s MINE OYSTER» – The Merry Wives of Windsor
Sí, Shakespeare aparentemente inventó esta frase, que generalmente se toma en un sentido positivo para significar que la oportunidad atrae, que las perlas esperan a la persona afortunada que está hablando., Llega cuando Falstaff y Pistol discuten por dinero en La Posada Garter. Falstaff se niega a prestar Pistol un centavo, y Pistol responde: «¿Por qué entonces la ostra mina del mundo, que yo, con la espada se abrirá.»Leída en contexto, la imagen es decididamente más violenta y apunta a la necesidad de aprovechar la oportunidad, de perseguir activamente las propias necesidades o deseos. Para abrir una ostra proverbialmente con un cuchillo o daga significa mantener una distancia segura, pero pistola es sin un centavo y amenaza con recurrir al robo.
» SEA-CHANGE » – La Tempestad
declarar que estás listo para un sea change típicamente significa que estás listo para dejar tu casa en los suburbios y mudarte a la costa y un estilo de vida discreto y relajado.
«Sea-change» viene de la última obra de Shakespeare, The Tempest. Después de naufragar, los personajes se encuentran dispersos por una isla misteriosa. Fernando, hijo del rey de Nápoles, cree que ha sobrevivido a su padre., Esta creencia errónea se perpetúa cuando Ariel, un espíritu de la isla, visita a Ferdinand y canta la siguiente canción mientras permanece invisible:
Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes.nada de él que se desvanezca sino que sufra un cambio radical en algo rico y extraño.las ninfas del Mar llaman cada hora.
El padre de Ferdinand ha sufrido el más literal de los cambios del Mar: sus huesos se han convertido en coral en las profundidades saladas del Mediterráneo., Así que la idea de «escapar a la playa» en realidad tiene menos que ver con la playa y más que ver con una transformación radical de la vida de uno (el padre de Ferdinand resulta estar bien, si te lo estás preguntando!).
imagen del Banner: Puck from Midsummer Night’s Dream / The University of Melbourne